Skip to main content

Translation: Economic and Sociological Perspectives

  • Chapter
The Palgrave Handbook of Economics and Language

Abstract

Translating and interpreting, the process by which verbal utterances in one language are expressed in another, takes on a variety of forms and functions depending on the context in which it takes place. The translation of sacred texts has traditionally been a source of social concern and religious controversy. Negotiations between rulers and states have, just like international trade, routinely involved forms of translating. The international circulation of movies and television programmes is accompanied by dubbing and subtitling. Literary debates frequently engage with translations as well, either as models to be followed or as examples to be resisted. Since it is impossible to do justice to this variety of translation practices in a single chapter, we shall restrict ourselves to one major form of translation: the translation of books. Book translations leave public traces; in the modern era they imply a transfer of property rights, are registered, appear in book statistics, and are publicly evaluated and debated. As such they represent an observable and interrelated subset of translation practices, which has only recently begun to attract attention from social scientists.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 264.00
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • E. Allen (2007) ‘Translation, Globalization and English’ In E. Allen (ed.) To Be Translated or Not to Be. PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation (Barcelona: Institute Ramon Lull), pp. 17–33.

    Google Scholar 

  • M. Baker (ed.) (2009) Critical Readings in Translation Studies (London/New York: Routledge).

    Google Scholar 

  • M. Baker and G. Saldanha (eds) (2008) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (London/New York: Routledge).

    Google Scholar 

  • P. Berkers, S. Janssen and M. Verboord (2011) ‘Globalization and Ethnic Diversity in Western Newspaper Coverage of Literary Authors: Comparing Developments in France, Germany, the Netherlands, and the United States, 1955–2005’, American Behavioral Scientist, 55, 624–641.

    Article  Google Scholar 

  • S. Berman and C. Porter (eds) (2014) Companion to Translation Studies (Oxford/Malden: Wiley-Blackwell).

    Google Scholar 

  • F. Billiani (ed.) (2007) Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media (Manchester: St Jerome).

    Google Scholar 

  • A. Bokobza and G. Sapiro (2008) ‘L’analyse des flux de traduction et la construction des bases de données’ In G. Sapiro (ed.) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (Paris: CNRS Editions).

    Google Scholar 

  • P. Bourdieu (1990) The Logic of Practice (Cambridge: Polity Press).

    Google Scholar 

  • P. Bourdieu (1991) Language and Symbolic Power (Cambridge: Polity Press).

    Google Scholar 

  • P. Bourdieu (1993) The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature (Cambridge UK: Polity Press).

    Google Scholar 

  • P. Bourdieu (1996) The Rules of Art (Cambridge/Stanford: Polity Press-Stanford University Press).

    Google Scholar 

  • P. Bourdieu (1999) ‘The Social Conditions of the International Circulation of Ideas’ In R. Shusterman (ed.) Bourdieu: A Critical Reader (Oxford/Malden: Wiley-Blackwell).

    Google Scholar 

  • P. Bourdieu (2005) The Social Structures of the Economy (Cambridge: Polity Press).

    Google Scholar 

  • P. Bourdieu (2008) ‘A Conservative Revolution in Publishing’, Translation Studies, 1, 123–153.

    Article  Google Scholar 

  • A. Brisset and B. Aye (2007) Translation and Cultural Diversity: Report on World Translation Flows (Paris: IATIS/UNESCO).

    Google Scholar 

  • P. Burke and R. Po-chia Hsia (eds) (2009) Cultural Translation in Early Modern Europe (Cambridge: Cambridge University Press).

    Google Scholar 

  • M. Bustamante (2014) ‘L’UNESCO et la culture: construction d’une catégorie d’intervention internationale, du “développement culturel” à la “diversité culturelle”’, PhD dissertation, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris.

    Google Scholar 

  • P. Casanova (2005) The World Republic of Letters (Cambridge, MA: Harvard University Press).

    Google Scholar 

  • P. Casanova (2009) ‘Translation as Unequal Exchange’ In Mona Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies (London/New York: Routledge), pp. 285–303.

    Google Scholar 

  • D. Crane (2002) ‘Culture and Globalization: Theoretical Models and Emerging Trends’ In D. Crane, N. Kawashima and K. Kawasaki (eds) Global Culture: Media, Arts, Policy, and Globalization (London/New York: Routledge).

    Google Scholar 

  • De Swaan (1993) ‘The Emergent World Language System’, International Political Science Review, 14, 219–226.

    Article  Google Scholar 

  • De Swaan (2001) Words of the World: The Global Language System (Cambridge: Polity Press).

    Google Scholar 

  • C. Ducournau (2012) ‘Écrire, lire, élire l’Afrique. Les mécanismes de réception et de consécration d’écrivains contemporains issus de pays francophones d’Afrique subsaharienne’, PhD dissertation, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris.

    Google Scholar 

  • J. English (2005) The Economy of Prestige: Prizes, Awards and the Circulation of Cultural Value (Cambridge, MA: Harvard University Press).

    Book  Google Scholar 

  • I. Even-Zohar (1990) ‘Polysystem Studies’, Poetics Today, 11, 45–51.

    Article  Google Scholar 

  • Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds) (2011–2014) Handbook of Translation Studies (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company).

    Google Scholar 

  • V. Ganne and M. Minon (1992) ‘Géographies de la traduction’ In F. Barret-Ducrocq (ed.) Traduire l’Europe (Paris: Payot).

    Google Scholar 

  • V. Ginsburgh and S. Weyers (2014) ‘Évaluer l’art: propriétés ou conventions?’, La vie des idées, 28 October, www.laviedesidees/Evaluer-l-Art-Proprietes-ou.html

    Google Scholar 

  • V. Ginsburgh, S. Weber and S. Weyers (2011) ‘The Economics of Literary Translation: Some Theory and Evidence’, Poetics: Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Art, 39, 228–246.

    Article  Google Scholar 

  • C. Girou de Buzareingues (1972) ‘La traduction en France’ In J. Cain, R. Escarpit and H.-J. Martin (eds) Le Livre français hier, aujourd’hui, demain (Paris: Imprimerie nationale).

    Google Scholar 

  • J. Heilbron (1995) ‘Nederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele mondialisering’ In J. Heilbron, W. de Nooy and W. Tichelaar (eds) Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband (Amsterdam: Prometheus).

    Google Scholar 

  • J. Heilbron (1999) ‘Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System’, European Journal of Social Theory, 2, 429–444.

    Google Scholar 

  • J. Heilbron (2002) ‘Echanges culturels transnationaux et mondialisation’, Regards sociologiques, 22, 141–154.

    Google Scholar 

  • J. Heilbron (2008) ‘Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands’ In A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins), pp. 187–197.

    Chapter  Google Scholar 

  • J. Heilbron and G. Sapiro (2007) ‘Towards a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects’ In M. Wolf and A. Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation (Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins), pp. 93–107.

    Chapter  Google Scholar 

  • C. Hjorth-Andersen (2001) ‘A Model of Translations’, Journal of Cultural Economics, 25, 203–217.

    Article  Google Scholar 

  • J. Holmes (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (Amsterdam: Rodopi).

    Google Scholar 

  • P. Hopper (2007) Understanding Cultural Globalization (Cambridge: Polity Press).

    Google Scholar 

  • R. Jacquemond (2009) ‘Translation Policies in the Arab World. Representations, Discourses, Realities’, The Translator, 15, 1–21.

    Article  Google Scholar 

  • R. Jennar and L. Kalafatides (2007) L’AGCS. Quand les Etats abdiquent face aux multinationales (Paris: Raisons d’agir).

    Google Scholar 

  • J. Jurt (1999) ‘“L’intraduction” de la littérature française en Allemagne’, Actes de la recherche en sciences sociales, 130, 86–89.

    Article  Google Scholar 

  • L. Karpik (2010) Valuing the Unique: The Economics of Singularities (Princeton: Princeton University Press).

    Google Scholar 

  • G. Loiseaux (1995) La littérature de la défaite et de la collaboration, d’après ‘Phönix oder Asche?’ de Bernhard Payr (Paris: Fayard).

    Google Scholar 

  • G. Mauger and C. Poliak (1998) ‘Les usages sociaux de la lecture’, Actes de la recherche en sciences sociales, 123, 3–24.

    Article  Google Scholar 

  • J. Melitz (2007) ‘The Impact of English Dominance on Literature and Welfare’, Journal of Economic Behavior & Organization, 64, 193–215.

    Article  Google Scholar 

  • D. Milo (1984) ‘La bourse mondiale de la traduction: un baromètre culturel’, Annales, 1, 92–115.

    Article  Google Scholar 

  • I. Popa (2006) ‘Translation Channels: A Primer on Politicised Literary Transfer’, Target: International Review of Translation Studies, 18, 205–228.

    Article  Google Scholar 

  • I. Popa (2010) Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (Paris: CNRS Éditions).

    Google Scholar 

  • A. Pym and G. Chrupala (2005) ‘The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language’ In A. Branchadell and M. West (eds) Less Translated Languages (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins), pp. 27–38.

    Chapter  Google Scholar 

  • A. Pym, M. Shlesinger and Z. Jettmarova (eds) (2006) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

    Google Scholar 

  • A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds) (2008) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

    Google Scholar 

  • A. Quemin (2006) ‘Globalization and Mixing in the Visual Arts: An Empirical Survey of “High Culture” and Globalization’, International Sociology, 21, 522–550.

    Article  Google Scholar 

  • A. Quemin (2013) Les stars de l’art contemporain (Paris: CNRS Editions).

    Google Scholar 

  • S. Regourd (ed.) (2004) De l’exception à la diversité culturelle (Paris: La documentation française).

    Google Scholar 

  • F. Rener (1989) Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tyler (Amsterdam/Atlanta: Rodopi).

    Google Scholar 

  • B. Reynaud (1999) ‘L’emprise des groupes sur l’édition française au début des années 80’, Actes de la recherche en sciences sociales, 130, 3–10.

    Article  Google Scholar 

  • M. Rich (2009) ‘Publisher’s Big Gamble on Divisive French Novel’, The New York Times, 3 March.

    Google Scholar 

  • C. Rundle (2010) Publishing Translations in Fascist Italy (Oxford: Peter Lang).

    Google Scholar 

  • G. Sapiro (2002) ‘L’importation de la littérature hébraïque en France. Entre communautarisme et universalisme’, Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 80–98.

    Google Scholar 

  • G. Sapiro (2003) ‘The Literary Field between the State and the Market’, Poetics: Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts, 31, 441–461.

    Article  Google Scholar 

  • G. Sapiro (2008) ‘Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing” from a Translation Perspective’, Translation Studies, 1, 154–167.

    Article  Google Scholar 

  • G. Sapiro (2009a) ‘L’Europe, centre du marché mondial de la traduction’ In G. Sapiro (ed.) L’Espace intellectuel en Europe 19e–20e siècle (Paris: La Découverte), pp. 249–287.

    Google Scholar 

  • G. Sapiro (ed.) (2009b) Les Contradictions de la globalisation éditoriale (Paris: Nouveau Monde).

    Google Scholar 

  • G. Sapiro (2010a) ‘Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Translations in the US and in France’, Poetics: Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts, 38, 419–439.

    Article  Google Scholar 

  • G. Sapiro (2010b) ‘French Literature in the World System of Translation’ In C. McDonald and S. Suleiman (eds) French Global: A New Approach to Literary History (New York: Columbia University Press), pp. 298–319.

    Google Scholar 

  • G. Sapiro (2014) ‘The Sociology of Translation: A New Research Domain’ In S. Berman and C. Porter (eds) Companion to Translation Studies (Oxford/Malden: Wiley-Blackwell), pp. 82–94.

    Chapter  Google Scholar 

  • G. Sapiro (2015a) ‘Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States’, Cultural Sociology, 9(3), 320–346.

    Article  Google Scholar 

  • G. Sapiro (2015b) ‘Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the 20th Century: The Case of Gallimard, or the Making of an International Publisher’ In S. Hegelsson and P. Vermeulen (eds) Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets (London: Routledge), pp. 143–159.

    Google Scholar 

  • G. Sapiro (forthcoming a) ‘L’essor des traductions en français au XXe siècle et la diversification des langues’ In J.-Y. Masson and B. Banoun (eds) Histoire des traductions en langue française (Paris: Verdier).

    Google Scholar 

  • G. Sapiro (forthcoming b) ‘Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew literature in French’, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 27.

    Google Scholar 

  • F. Saunders (1999), Who Paid the Pied Piper? The CIA and the Cultural Cold War (London: Granta Books).

    Google Scholar 

  • C. Schalke and M. Gerlach (1999) ‘Le paysage éditorial allemand’, Actes de la recherche en sciences sociales, 130, 29–47.

    Article  Google Scholar 

  • A. Schiffrin (2000) The Business of Books (New York: Verso).

    Google Scholar 

  • H. Serry (2002) ‘Constituer un catalogue littéraire’, Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 70–79.

    Google Scholar 

  • H. Serry and J. Vincent (2013) ‘Penser le rôle des foires internationales dans la mondialisation de l’édition. L’exemple des éditeurs québécois à la Buchmesse de Francfort’, Le Mouvement Social, 243, 105–116.

    Article  Google Scholar 

  • N. Smelser and R. Swedberg (eds) (2005) Handbook of Economic Sociology (Princeton: Princeton University Press).

    Google Scholar 

  • G. Sorà (1998) ‘Francfort: la foire d’empoigne’, Liber. Revue internationale des livres, March, 2–3.

    Google Scholar 

  • G. Sorà (2002) ‘Un échange dénié. La traduction d’auteurs brésiliens en Argentine’, Actes de la recherche en sciences sociales, 145, 61–70.

    Google Scholar 

  • G. Sorà (2003) Traducir el Brasil. Una antropologia de la circulacion internacional de ideas (Buenos Aires: Libros del Zorzal).

    Google Scholar 

  • J. Thompson (2005) Books in the Digital Age: The Transformation of Academic and Higher Education Publishingin Britain and the United States (Cambridge: Polity Press).

    Google Scholar 

  • J. Thompson (2010) Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century (Cambridge/Malden: Polity Press).

    Google Scholar 

  • G. Thomson-Wohlgemuth (2009) Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic (London/New York: Routledge).

    Google Scholar 

  • G. Toury (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: John Benjamins).

    Book  Google Scholar 

  • N. Van Es and J. Heilbron (2015) ‘Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-language Literature’, Cultural Sociology, 9, 296–319.

    Article  Google Scholar 

  • L. Venuti (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London: Routledge).

    Book  Google Scholar 

  • L. Venuti (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London/New York: Routledge) (first published 1995).

    Google Scholar 

  • L. Venuti (ed.) (2012) The Translation Studies Reader (London/New York: Routledge).

    Google Scholar 

  • F. Wacquet (2001) Latin, Or the Empire of the Sign (London: Verso).

    Google Scholar 

  • I. Wallerstein (2004) World-Systems Analysis (Durham/London: Duke University Press).

    Google Scholar 

  • M. Wolf and A. Fukari (eds) (2007) Constructing a Sociology of Translation (Amsterdam: John Benjamins).

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 Johan Heilbron and Gisèle Sapiro

About this chapter

Cite this chapter

Heilbron, J., Sapiro, G. (2016). Translation: Economic and Sociological Perspectives. In: Ginsburgh, V., Weber, S. (eds) The Palgrave Handbook of Economics and Language. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_14

Download citation

Publish with us

Policies and ethics