Abstract
South Africa is a multilingual country and the Language in Education Policy (1997) allows for any of the 11 official languages to be used as the language of learning and teaching. However, language ideologies originating in the colonial era, coupled with the global dominance of English, have meant that the majority of schools have chosen English from grade 4 or even earlier – despite the fact that few children by this stage achieve the necessary proficiency in English to fully access the curriculum.
This chapter seeks to challenge the dominant monolingual and anglonormative language ideologies by exploring some alternative translanguaging practices of teachers and learners in multilingual classrooms and how these support opportunities to learn science. Illustrative vignettes are presented from four research studies: the grade 4 transition year from home language isiXhosa instruction to English and how this constrains learners’ participation and meaning-making; learners’ languaging practices in small-group work and how they mobilize their linguistic resources for effective discussion of science concepts; translanguaging practices in teacher-led whole-class talk and how this engages learners in meaning-making and scaffolds learning across the mode continuum; and how written translation activities enable learners to deepen their conceptual understandings. Collectively, these vignettes offer insights for teacher education and development in multilingual classrooms.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
We have opted to use the term ‘home language/s’ to refer to the language or languages that a learner or teacher most often uses at home and in their community and which will be the language or languages most familiar to them. We are aware that the term is imprecise and does not capture the fluid multilingual languaging practices in many urban townships. In addition, the variety of named language/s used by a learner at home or in their community may differ from the official variety and many learners may be most familiar with an urban vernacular that encompasses elements of several named languages. By contrast, outside of the multilingual urban environments, the official African languages have strong geographic bases and so teachers and learners frequently share a common home language.
- 2.
The exception to this is Afrikaans home language learners who are able to continue learning through Afrikaans as the official language of instruction throughout schooling. This is a small minority of learners.
- 3.
An encouraging development reported in the media is that in 2020, grade 12 learners in one South African province were for the first time able to choose whether to write some of their school leaving examinations in English or isiXhosa (https://www.dispatchlive.co.za/news/2020-09-07-eastern-cape-mother-tongue-exam-choice-now-a-reality/)
- 4.
- 5.
For a fuller discussion of Yonela and Thandile’s translation process, see McKinney and Tyler (2018).
References
Ag, A., & Jørgensen, J. (2013). Ideologies, norms, and practices in youth poly-languaging. International Journal of Bilingualism, 17(4), 525–539.
Alexander, R. A. (2001). Culture & pedagogy: International comparisons in primary education. Blackwell Publishing.
Alexopoulou, E., & Driver, R. (1996). Small-group discussion in physics: Peer interaction modes in pairs and fours. Journal of Research in Science Teaching: The Official Journal of the National Association for Research in Science Teaching, 33(10), 1099–1114.
Antia, B. E., & Dyers, C. (2019). De-alienating the academy: Multilingual teaching as decolonial pedagogy. Linguistics and Education, 51, 91–100.
Ballenger, C. (1997). Social identities, moral narratives, scientific argumentation: Science talk in a bilingual classroom. Language and Education, 11(1), 1–14.
Bamgbose, A. (2000). Language and exclusion: The consequences of language policies in Africa. LIT Verlag.
Barnes, D. (1992). The role of talk in learning. In K. Norman (Ed.), Thinking voices: The work of the National Oracy Project (pp. 123–128). Hodder and Stoughton.
Baynham, M., & Tong King Lee. (2019). Translation and translanguaging. Routledge.
Bhatt, R. M., & Bolonyai, A. (2019). On the theoretical and empirical bases of translanguaging. Working papers in Urban Language & Literacies, 254, 1–22.
Blommaert, J. (2006). Language ideology. In E. K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (pp. 510–522). Elsevier.
Canagarajah, S. (2018). Translingual practice as spatial repertoires: Expanding the paradigm beyond structuralist orientations. Applied Linguistics, 39(1), 31–54.
Chick, K. (1996). Safe-talk: Collusion in apartheid education. In H. Coleman (Ed.), Society and the language classroom (pp. 21–39). Cambridge University Press.
Chimbutane, F. (2011). Rethinking bilingual education in postcolonial contexts. Multilingual Matters.
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In N. Hornberger (Ed.), Encyclopedia of language and education (pp. 65–75). Springer.
Department of Education. (1997). Language in education policy, 14 July 1997. Department of Education.
Derewianka, B. (1990). Exploring how texts work. Heinemann Educational Books.
Donovan, M. S., & Bransford, J. D. (2005). Introduction. In M. S. Donovan & J. D. Bransford (Eds.), How students learn: Science in the classroom (pp. 1–26). National Academies.
Flores, N. (2014). Let’s not forget that translanguaging is a political act. The educational linguist (blog). Accessed 19 July 2014.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
Gee, J. P. (2004). Language in the science classroom: Academic social languages as the heart of school-based literacy. In E. W. Saul (Ed.), Crossing borders in literacy and science instruction: Perspectives on theory and practice (pp. 13–32). International Reading Association.
Gibbons, P. (2006). Bridging discourses in the ESL classroom. Continuum.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Harvard University Press.
Guzula, X., McKinney, C., & Tyler, R. (2016). Languaging-for-learning: Legitimising translanguaging and enabling multimodal practices in third spaces. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 211–226.
Halliday, M. A. K., & Martin, J. R. (1993). Writing science: Literacy and discursive power. The Falmer Press.
Heugh, K. (2013). Multilingual education policy in South Africa constrained by theoretical and historical disconnections. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 215–237.
Heugh, K., Prinsloo, C., Makgamatha, M., Diedericks, G., & Winnaar, L. (2017). Multilingualism(s) and system-wide assessment: A southern perspective. Language and Education, 31(3), 197–216.
Hornberger, N., & Chick, K. (2001). Co-constructing school safetime: Safetalk practices in Peruvian and South African classrooms. In M. Heller & M. Martin-Jones (Eds.), Voices of authority: Education and linguistic difference (pp. 31–56). Greenwood Publishing Group.
Howie, S. J. (2001). Mathematics and science performance in grade 8 in South Africa 1998/99: TIMSS-R 1999 South Africa. Human Sciences Research Council.
Janks, H. (2010). Language, power and pedagogies. In N. H. Hornberger & S. L. Mackay (Eds.), Sociolinguistics and language education (pp. 40–61). Multilingual Matters.
Jaspers, J. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language and Communication, 58, 1–10.
Karlsson, A., Nygård Larsson, P., & Jakobsson, A. (2019). Multilingual students’ use of translanguaging in science classrooms. International Journal of Science Education, 41(15), 2049–2069.
Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R., & Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3), 219–232.
Lemke, J. (1990). Talking science: Language, learning and values. Ablex Publishing Corporation.
Lemke, J. (2004). The literacies of science. In E. W. Saul (Ed.), Crossing borders in literacy and science instruction: Perspectives on theory and practice (pp. 33–47). International Reading Association.
Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235.
Lin, A. M. Y. (1996). Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools. Linguistics and Education, 8(1), 49–84.
Lin, A. M. Y. (2015). Egalitarian bi/multilingualism and trans-semiotizing in a global world. In W. E. Wright, S. Boun, & O. Garcia (Eds.), Handbook of bilingual and multilingual education (pp. 19–37). Wiley-Blackwell.
Madiba, M. (2014). Promoting concept literacy through multilingual glossaries: A translanguaging approach. In C. Van Der Walt & L. Hibbert (Eds.), Multilingual universities in South Africa: Reflecting society in higher education (pp. 68–87). Multilingual Matters.
Makalela, L. (2016). Ubuntu translanguaging: An alternative framework for complex multilingual encounters. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 187–196.
Makoe, P., & McKinney, C. (2014). Linguistic ideologies in multilingual South African suburban schools. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(7), 658–673.
Malherbe, E. G. (1946). The bilingual school: A study of bilingualism in South Africa. Central News Agency.
Martin, P. W. (1999). Close encounters of a bilingual kind: Interactional practices in the primary classroom in Brunei. International Journal of Educational Development, 19(2), 127–140.
McKinney, C. (2017). Language and power in post-colonial schooling: Ideologies in practice. Routledge.
McKinney, C., & Tyler, R. (2018). Disinventing and reconstituting language for learning in school science. Language and Education, 33(2), 141–158.
Mehan, H. (1979). Learning lessons. Harvard University Press.
Milligan, L. O., Clegg, J., & Tikly, L. (2016). Exploring the potential for language supportive learning in English medium instruction: A Rwandan case study. Comparative Education, 52(3), 328–342.
Mortimer, E. F., & Scott, P. H. (2003). Meaning making in secondary science classrooms. Open University Press.
Msimanga, A., & Lelliott, A. (2014). Talking science in multilingual contexts in South Africa: Possibilities and challenges for engagement in learners’ home languages in high school classrooms. International Journal of Science Education, 36(7), 1159–1183.
Msimanga, A., Denley, P., & Gumede, N. (2017). The pedagogical role of language in science teaching and learning in South Africa: A review of research 1990–2015. African Journal of Research in Mathematics, Science and Technology Education, 21(3), 245–255.
Mudadigwa, B., & Msimanga, A. (2019). Exploring teacher pedagogical practices that help learners make connections during the teaching of reactions in aqueous solutions at senior secondary level. African Journal of Research in Mathematics, Science and Technology Education, 23(3), 332–343.
Mullis, I. V. S., Martin, M. O., Foy, P., Kelly, D. L., & Fishbein, B. (2020). TIMSS 2019 international results in mathematics and science. Boston College, TIMSS & PIRLS International Study Center.
Nomlomo, V. S. (2007). Science teaching and learning through the medium of English and isiXhosa: A comparative study of two primary schools in the Western Cape. Unpublished doctoral dissertation. University of Western Cape, Cape Town.
Otheguy, R., Garcia, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
Probyn, M. (2015). Pedagogical translanguaging: Bridging discourses in South African science classrooms. Language and Education, 29(3), 218–234.
Probyn, M. J. (2017). Language and the opportunity to learn science in bilingual classrooms in the Eastern Cape, South Africa. Unpublished doctoral dissertation, University of Cape Town, Cape Town.
Reddy, V. (2006). Mathematics and science achievement in South African schools in TIMSS 2003. HSRC Press.
Ricento, T. (2000). Historical and theoretical perspectives in language policy and planning. Journal of Sociolinguistics, 4(2), 196–213.
Rojas-Drummond, S., & Zapata, M. P. (2004). Exploratory talk, argumentation and reasoning in Mexican primary school children. Language and Education, 18(6), 539–557.
Rollnick, M., & Rutherford, M. (1996). The use of mother tongue and English in the learning and expression of science concepts: A classroom-based study. International Journal of Science Education, 18(1), 91–103.
Rubagumya, C. (1994). Introduction. In C. Rubagumya (Ed.), Teaching and researching language in African classrooms (pp. 1–5). Multilingual Matters.
Ruiz, R. (1984). Orientations in language planning. National Association for Bilingual Education Journal, 8(2), 15–34.
Thomas, W. P., & Collier, V. (1997). School effectiveness for language minority students. National Clearinghouse for Bilingual Education.
Tyler, R. (2018). Semiotic repertoires in bilingual science learning: A study of learners’ meaning-making practices in two sites in a Cape Town high school. Doctoral dissertation, Faculty of Humanities, University of Cape Town.
Western Cape Education Department. (2014a). Curriculum FET minute: DCF 0003/2014. Teaching the language of assessment across the curriculum. https://wcedonline.westerncape.gov.za/circulars/minutes14/CMminutes/edcf3_14.html. Accessed 10 June 2016.
Western Cape Education Department. (2014b). Language strategy 2015–2019. https://wcedonline.westerncape.gov.za/documents/MathLanguageStrat/MathLanguage-Strategy.html. Accessed 10 June 2016.
Wells, G. (1999). Dialogic inquiry: Towards a sociocultural practice and theory of education. Cambridge University Press.
Williams, C. (1996). Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis, & C. Baker (Eds.), The language policy: Taking stock (pp. 39–78). CAI.
Young, D., Van Der Vlugt, J., & Qanya, S. (2005). Understanding concepts in mathematics and science: A multilingual learning and teaching resource book in English, isiXhosa, isiZulu and Afrikaans. Maskew Miller Longman.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Hattingh, A., McKinney, C., Msimanga, A., Probyn, M., Tyler, R. (2021). Translanguaging in Science Education in South African Classrooms: Challenging Constraining Ideologies for Science Teacher Education. In: Jakobsson, A., Nygård Larsson, P., Karlsson, A. (eds) Translanguaging in Science Education. Sociocultural Explorations of Science Education, vol 27. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-82973-5_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-82973-5_11
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-82972-8
Online ISBN: 978-3-030-82973-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)