Abstract
This chapter shows how Chinese as a Second Language (CSL) education in a university in Hong Kong made use of both synchronous and asynchronous online teaching resources during the pandemic period. This chapter explained how this “experiment” influenced language teachers’ and students’ perceptions concerning synchronous online teaching mode in CSL. Before the pandemic, both teachers and students had reservations toward this teaching mode. Institutional supports, students’ views and teachers’ concerns were discussed. After its actual implementation, there was a paradigm shift of teachers’ and students’ expectations toward synchronous online teaching and blended teaching. Samples of synchronous CSL “classroom” activities were examined and showed the potential of synchronous CSL teaching and learning in the long run.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Bozkurt, A., & Sharma, R. C. (2020). Emergency remote teaching in a time of global crisis due to CoronaVirus pandemic. Asian Journal of Distance Education, 15(1), 1–6.
Butler-Pascoe, M. E. (2011). The history of CALL: the intertwining paths of technology and second/foreign language teaching. International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching, 1(1), 16–32.
Chiu, M. M. (2000). Group problem solving processes: Social interactions and individual actions. Journal for the Theory of Social Behavior, 30(1), 26–49.
Garton, S. (2012). Speaking out of turn? Taking the initiative in teacher-fronted classroom interaction. Classroom Discourse, 3(1), 29–45.
Harding-Smith, T. (1993). Learning together: An introduction to collaborative learning. Harper Collins College Publishers.
Hodges, C., Moore, S., Lockee, B., Trust, T., & Bond, A. (2020, March 27). The difference between emergency remote teaching and online learning. Educause Review. https://er.educause.edu/articles/2020/3/the-difference-between-emergency-remote-teaching-and-online-learning
Hoopingarner, D. (2009). Best practices in technology and language teaching. Language and Linguistics Compass, 3, 222–235. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2008.00123.x
Ingram, J., & Elliott, V. (2014). Turn taking and ‘wait time’ in classroom interactions. Journal of Pragmatics, 62, 1–12.
Jin, H. (2006). Interaction of group work and investigating teaching mode. In T. Yao (Ed.), Chinese language instructional materials and pedagogy. Beijing Language and Culture University Press.
King, I. (2016, July 29). E-learning is the way forward for quality education. South China Morning Post.
Lee, S. (2011). Online components for advanced Chinese reading classes 高班閱讀課的網上課件. Journal of Technology and Chinese Language Teaching, 2, 1–22.
Lee, S. (2015). Revisit role-playing activities in foreign language teaching and learning: Remodeling learners’ cultural identity? Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 12(1), 346–359.
Lee, S. (2016). E-learning readiness in language learning: students’ readiness survey and normalization process. Journal of Technology and Chinese Language Teaching, 7(2), 23–37.
Lee, S. (2018). Modular approaches in eLearning design. Journal of Technology and Chinese Language Teaching, 9, 48–61.
Lee, S., & Chen, Y. (2013). Effectiveness of collaborative language tasks in language teaching and learning. Journal of Creative Practices in Language Learning and Teaching, 1(1), 36–48.
Liu, S. (2018). Teaching and learning Chinese language online: What and why? International Chinese Language Education, 3(2), 11–26.
Means, B., Bakia, M., & Murphy, R. (2014). Learning online: What research tells us about whether, when and how. Routledge.
Seedhouse, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. Language Learning, 54, x–300.
Smith, B. L., & MacGregor, J. T. (1992). What is collaborative learning?. National Center on Postsecondary Teaching, Learning, and Assessment at Pennsylvania State University.
Stickler, U., & Shi, L. (2013). Supporting Chinese speaking skills online. System, 41(1), 50–69. https://doi.org/10.1016/j.system.2012.12.001
The Chinese University of Hong Kong. (2019). Facts and figures. http://www.iso.cuhk.edu.hk/images/publication/facts-and-figures/2019/html5/english/24/
The Chinese University of Hong Kong. (2020). Learning’s labour’s lore. CUHKUPDates. http://www.iso.cuhk.edu.hk/english/publications/CUHKUPDates/article.aspx?articleid=2603
Tseng, M., Gao, Y., & Cai, L. (2019). Enhancing interaction through the effective incorporation of technology tools for a virtual Chinese language classroom. Journal of Technology and Chinese Language Teaching, 10(1), 91–113.
UNESCO. (2020, March 24). Handbook on facilitating flexible learning during education disruption. UNESCO Institute for Information Technologies in Education. https://iite.unesco.org/news/handbook-on-facilitating-flexible-learning-during-educational-disruption/
Zheng, H., Bao, H., & Chen, G. (2014). E-learning in China. SAGE.
Zimmerman, E. (2019, February 13). Google Classroom and Microsoft Teams for education: find the blended learning tool that works best. EdTech. https://edtechmagazine.com/k12/article/2019/02/google-classroom-and-microsoft-teams-education-find-blended-learning-tool-works-best-perfcon
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendix
Appendix
A sample to show in-class chat conversations
09:03:15 | Teacher to student A (PM) | Hi, just reply your email. See if you need more explanation. |
09:10:48 | Student A to teacher (PM) | Mgōi |
09:41:06 | Student B to teacher (PM) | How do you say polite in Cantonese? |
10:49:50 | Teacher to student B (PM) | yáuh láihmaauh 有禮貌= polite; móuh láihmaauh冇禮貌 = not polite |
11:30:33 | Student C to teacher (PM) | Is there any meaning difference between gāmyaht móuh lohk yúh 今日冇落雨 vs gāmyaht móuh yúh lohk 今日冇雨落? |
11:31:45 | Teacher to student C (PM) | gāmyaht móuh lohk yúh would mean “it didn’t rain today” |
11:32:18 | Teacher to student C (PM) | gāmyaht móuh yúh lohk, I would translate as “there is no rain today” |
11:32:26 | Teacher to student C (PM) | Good question! |
11:33:32 | Student C to teacher (PM) | I see. so it’s slightly different when in use. |
11:34:16 | Teacher to student C (PM) | Yes |
11:34:41 | Student C to teacher (PM) | Thanks, and sorry one more thing. page 135 gam āam dihnwá móuh dihn ā ma! 咁啱電話冇電吖嗎! here gam is still meaning “so”? |
11:35:16 | Teacher to student C (PM) | gam āam is “by coincident” |
11:35:25 | Teacher to student C (PM) | Or “just” |
11:36:09 | Student C to teacher (PM) | So here in this sentence, it’s coincident meaning? |
11:36:38 | Student C to teacher (PM) | If you put just āam āam 啱啱instead, it would mean “just now I had no bettery?” |
11:38:19 | Teacher to student C (PM) | Yes |
11:40:36 | Student C to teacher (PM) | I see, yìhgā mìhng la. mgōi saai, Lóuhsī! (now I understand. thank you teacher!) |
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Lee, Sl. (2022). Synchronous Online Language Teaching: A Reflection from Hong Kong. In: Liu, S. (eds) Teaching the Chinese Language Remotely. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-87055-3_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-87055-3_10
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-87054-6
Online ISBN: 978-3-030-87055-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)