Skip to main content

From Binarity to Complexity: A Latourian Perspective on Cultural Mediators the Case of Georges Eekhoud’s Intra-National Activities

  • Chapter
  • First Online:
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures

Part of the book series: New Comparisons in World Literature ((NCWL))

Abstract

This chapter aims to describe and theorize the concrete modalities of cultural mediation through a case study on the transfer activities of Belgian writer Georges Eekhoud with special reference to the collective production process of a patriotic bilingual novel (1897–1899). Three levels of mediation between French-Belgian and Flemish languages and identities are explored, with each level modifying the significance of the transfer operation. The chapter suggests that Latour’s Actor-Network theory, which has already proven to be a source of innovation for Translation Studies, is especially relevant for the study of mediators and their sometimes paradoxical multidirectional discursive activities.

Translated from French by Noémi Tousignant.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Abdallah, Kristiina. 2014. “The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 111–134. Amsterdam and New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Aron, Paul, and Benoît Denis. 2006. “Réseaux et institution faible.” In Les Réseaux littéraires, edited by Daphnée De Marneffe and Benoît Denis, 7–18. Brussels: Le Cri.

    Google Scholar 

  • Béghin, Laurent, and Hubert Roland, eds. 2014. Les passeurs. Médiation et traduction en Belgique francophone. Bruxelles: Archives et Musée de la Littérature (Textyles 45).

    Google Scholar 

  • Boissevain, Jeremy. 1979. “Network Analysis: A Reappraisal.” Current Anthropology 20 (2): 392–394.

    Google Scholar 

  • Bruylants, Jan. B 927. Archives. Antwerp: AMVC.

    Google Scholar 

  • Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. “Translations in the Making.” In Construction a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–167. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Callon, Michel, Bruno Latour. 2006/1981. “Le Grand Leviathan s’apprivoise-t-il?” In Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, edited by Madeleine Akrich, Michel Callon, and Bruno Latour, 11–32. Paris: Presse des Mines.

    Google Scholar 

  • Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman, eds. 2005. Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 14: 1–334.

    Google Scholar 

  • De Laet, Danny 2004. “Misdaadliteratuur in Vlaanderen: De Eerste Stappen.” Vlaanderen 5: 215–221.

    Google Scholar 

  • D’Estranges, Gabriël. La Chanteuse populaire d’Anvers. Grand roman dramatique inédit. Brussels: Hoste, s.d.

    Google Scholar 

  • De Vries, Anette. 2008. Cultural Mediators. Artists and Writers at the Crossroads of Tradition, Innovation and Reception in the Low Countries and Italy 1450–1650. Leuven: Peeters.

    Google Scholar 

  • D’hulst, Lieven. 2012. “(Re)Locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155.

    Google Scholar 

  • D’hulst, Lieven, Maud Gonne, Tessa Lobbes, Reine Meylaerts, and Tom Verschaffel. 2014. “Towards a Multipolar Model of Cultural Mediators Within Multicultural Spaces.” Edited by Tessa Lobbes and Maud Gonne. Revue belge de Philologie et d’Histoire 92 (4 ) [Special Issue]: 1255–1275.

    Google Scholar 

  • Dozo, Björn-Olav. 2011. Mesures De L’écrivain. Profil Socio-Littéraire Et Capital Relationnel Dans L’entre-Deux-Guerres En Belgique Francophone. Liège: Presses Universitaires de Liège.

    Google Scholar 

  • Eekhoud, Georges. ML 2954. Journal (1897–1915). Brussels: AML.

    Google Scholar 

  • ———. ML-08657–0013. Quelques pages de mon journal. Brussels: AML.

    Google Scholar 

  • ———. 1876. La Danse macabre du pont de Lucerne. Brussels: La Revue artistique.

    Google Scholar 

  • ———. 1920. Dernières Kermesses. Brussels: Édition de la Soupente.

    Google Scholar 

  • Espagne, Michel, and Michael Werner. 1987. “La Construction D’une Référence Culturelle Allemande En France: Genèse Et Histoire (1750–1914).” Annales. Économies, Sociétés, Civilisations 42 (4): 969–992.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11: 9–26.

    Google Scholar 

  • ———. 1997. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer.” Target 9 (2): 373–381.

    Google Scholar 

  • Gonne, Maud. 2016. “Overlap of Agent Roles in Early Twentieth Century Belgium.” Edited by Patricia Godbout Nitsa Ben-Ari, Kaus Kaindl, and Shaul Levin. Translation and Interpreting Studies 11 (3) [Special Issue]: 361–381.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la Belle Époque. Le “Hard Labour” de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles. Leuven: Leuven University Press.

    Google Scholar 

  • Halen, Pierre, Christian Berg, and Christian Angelet. 2000. Littératures belges de langue française (1830–2000): Histoire et perspectives. Brussels: Le Cri.

    Google Scholar 

  • Hoste, Julius. H 8256. Archives. Antwerp: AMVC.

    Google Scholar 

  • ———. H 8256–58/B. Correspondance with Jan Bruylants. Antwerp: AMVC.

    Google Scholar 

  • ———. 1882. De Brusselsche Straatzanger. Drama in 6 bedrijven. Brussels: J.-H. Dehou.

    Google Scholar 

  • ———. 1892. De Brusselsche Straatzanger. S.l., s.n.

    Google Scholar 

  • Hoste, Julius, and Gabriël d’Estrange. De Brusselsche Straatzanger. Roman uit de XVIe eeuw. Brussels: Groote Geïllustreerde Bibliotheek, s.d.

    Google Scholar 

  • ———. De Brusselsche Straatzanger. Vaderlandsche roman uit de XVIe eeuw. Brussels: Hoste/Leën.

    Google Scholar 

  • ———. Le Petit Mendiant ou Le Chanteur de Rues Bruxellois. Grand roman patriotique du XVIme siècle (1–2). Brussels: Hoste/Leën, s.d.

    Google Scholar 

  • Klinkenberg, Jean-Marie. 1981. “La production littéraire en Belgique francophone: esquisse d’une sociologie historique.” Littérature 44: 33–50.

    Google Scholar 

  • Kung, Szu-Wen. 2009. “Translation Agents and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” In Translation Research Projects 2, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 123–138. Tarragona: Intercultural Studies Group.

    Google Scholar 

  • Lambert, José. 1991. “À La recherche de cartes mondiales des littératures.” In Semper Aliqui Novi. Littérature comparée et Littératures d’afrique. Mélanges offerts à Albert Girard, edited by Alain Ricard and János Riesz, 109–121. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Latour, Bruno. 1991. Nous n’avons jamais été modernes: Essai d’anthropologie symétrique. Collection l’armillaire. Paris: Editions la Découverte.

    Google Scholar 

  • ———. 1999. “On Recalling Ant.” In Actor-Network Theory and After, edited by John Law and John Hassard, 15–25. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • ———. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Clarendon Lectures in Management Studies. Oxford and New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Leerssen, Joep. 2006. National Thought in Europe. Amsterdam: Amsterdam University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. “Networks and Patchworks. Communication, Identities, Mediators.” Edited by Tessa Lobbes and Maud Gonne. Revue belge de Philologie et d’Histoire 92 (4) [Special Issue]: 1396–1402.

    Google Scholar 

  • Lobbes, Tessa, and Maud Gonne, eds. 2014. Belgian Cultural Mediators, 1850–1945. Crossing Borders/Borders Resisting. Revue Belge de Philologie et d’Histoire 92 (4).

    Google Scholar 

  • Lucien, Mirande. 1999. Eekhoud Le Rauque. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.

    Google Scholar 

  • Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. Routledge Advances in Translation Studies. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” Edited by Hélène Buzelin and Debbie Folaron. Meta: Translators’ Journal 52 (4) [Special Issue]: 744–762.

    Google Scholar 

  • Sapiro, Gisèle. 2006. “Réseaux, institution(s) et champ.” In Les Réseaux littéraires, edited by Daphnée De Marneffe and Benoît Denis, 44–59. Brussels: Le Cri.

    Google Scholar 

  • Tahir-Gürçağlar, Sehnaz. 2007. “Chaos before Order: Network Maps and Research Design in Dts.” Edited by Hélène Buzelin and Debbie Folaron. Meta: Translators’ Journal 52 (4) [Special Issue]: 724–743.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Van Gorp, Hendrik, Dirk Delabastita, Rita Gesquière, Lieven D’hulst, Rainier Grutman, and Georges Legros. 2005. Dictionnaire Des Termes Littéraires. Paris: Honoré Champion.

    Google Scholar 

  • Verschueren, Ronny, and Juul Hannes (Supervisor). 1974. Vader en zoon Julius Hoste: hun leven, hun kranten en hun betekenis voor de vlaamse liberale beweging. Master thesis, Vrije Universiteit Brussel, Brussels.

    Google Scholar 

  • Weissbrod, Rachel. 2004. “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41.

    Google Scholar 

  • Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann. 2003. “Penser L’histoire CroiséE: Entre Empirie Et RéFlexivité.” Annales. Histoire, Sciences Sociales 1 (58): 7–36.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Maud Gonne .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Gonne, M. (2018). From Binarity to Complexity: A Latourian Perspective on Cultural Mediators the Case of Georges Eekhoud’s Intra-National Activities. In: Roig-Sanz, D., Meylaerts, R. (eds) Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures. New Comparisons in World Literature. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics