Abstract
This chapter aims to describe and theorize the concrete modalities of cultural mediation through a case study on the transfer activities of Belgian writer Georges Eekhoud with special reference to the collective production process of a patriotic bilingual novel (1897–1899). Three levels of mediation between French-Belgian and Flemish languages and identities are explored, with each level modifying the significance of the transfer operation. The chapter suggests that Latour’s Actor-Network theory, which has already proven to be a source of innovation for Translation Studies, is especially relevant for the study of mediators and their sometimes paradoxical multidirectional discursive activities.
Translated from French by Noémi Tousignant.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Abdallah, Kristiina. 2014. “The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 111–134. Amsterdam and New York: Rodopi.
Aron, Paul, and Benoît Denis. 2006. “Réseaux et institution faible.” In Les Réseaux littéraires, edited by Daphnée De Marneffe and Benoît Denis, 7–18. Brussels: Le Cri.
Béghin, Laurent, and Hubert Roland, eds. 2014. Les passeurs. Médiation et traduction en Belgique francophone. Bruxelles: Archives et Musée de la Littérature (Textyles 45).
Boissevain, Jeremy. 1979. “Network Analysis: A Reappraisal.” Current Anthropology 20 (2): 392–394.
Bruylants, Jan. B 927. Archives. Antwerp: AMVC.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
———. 2007. “Translations in the Making.” In Construction a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–167. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Callon, Michel, Bruno Latour. 2006/1981. “Le Grand Leviathan s’apprivoise-t-il?” In Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, edited by Madeleine Akrich, Michel Callon, and Bruno Latour, 11–32. Paris: Presse des Mines.
Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman, eds. 2005. Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 14: 1–334.
De Laet, Danny 2004. “Misdaadliteratuur in Vlaanderen: De Eerste Stappen.” Vlaanderen 5: 215–221.
D’Estranges, Gabriël. La Chanteuse populaire d’Anvers. Grand roman dramatique inédit. Brussels: Hoste, s.d.
De Vries, Anette. 2008. Cultural Mediators. Artists and Writers at the Crossroads of Tradition, Innovation and Reception in the Low Countries and Italy 1450–1650. Leuven: Peeters.
D’hulst, Lieven. 2012. “(Re)Locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155.
D’hulst, Lieven, Maud Gonne, Tessa Lobbes, Reine Meylaerts, and Tom Verschaffel. 2014. “Towards a Multipolar Model of Cultural Mediators Within Multicultural Spaces.” Edited by Tessa Lobbes and Maud Gonne. Revue belge de Philologie et d’Histoire 92 (4 ) [Special Issue]: 1255–1275.
Dozo, Björn-Olav. 2011. Mesures De L’écrivain. Profil Socio-Littéraire Et Capital Relationnel Dans L’entre-Deux-Guerres En Belgique Francophone. Liège: Presses Universitaires de Liège.
Eekhoud, Georges. ML 2954. Journal (1897–1915). Brussels: AML.
———. ML-08657–0013. Quelques pages de mon journal. Brussels: AML.
———. 1876. La Danse macabre du pont de Lucerne. Brussels: La Revue artistique.
———. 1920. Dernières Kermesses. Brussels: Édition de la Soupente.
Espagne, Michel, and Michael Werner. 1987. “La Construction D’une Référence Culturelle Allemande En France: Genèse Et Histoire (1750–1914).” Annales. Économies, Sociétés, Civilisations 42 (4): 969–992.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11: 9–26.
———. 1997. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer.” Target 9 (2): 373–381.
Gonne, Maud. 2016. “Overlap of Agent Roles in Early Twentieth Century Belgium.” Edited by Patricia Godbout Nitsa Ben-Ari, Kaus Kaindl, and Shaul Levin. Translation and Interpreting Studies 11 (3) [Special Issue]: 361–381.
———. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la Belle Époque. Le “Hard Labour” de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles. Leuven: Leuven University Press.
Halen, Pierre, Christian Berg, and Christian Angelet. 2000. Littératures belges de langue française (1830–2000): Histoire et perspectives. Brussels: Le Cri.
Hoste, Julius. H 8256. Archives. Antwerp: AMVC.
———. H 8256–58/B. Correspondance with Jan Bruylants. Antwerp: AMVC.
———. 1882. De Brusselsche Straatzanger. Drama in 6 bedrijven. Brussels: J.-H. Dehou.
———. 1892. De Brusselsche Straatzanger. S.l., s.n.
Hoste, Julius, and Gabriël d’Estrange. De Brusselsche Straatzanger. Roman uit de XVIe eeuw. Brussels: Groote Geïllustreerde Bibliotheek, s.d.
———. De Brusselsche Straatzanger. Vaderlandsche roman uit de XVIe eeuw. Brussels: Hoste/Leën.
———. Le Petit Mendiant ou Le Chanteur de Rues Bruxellois. Grand roman patriotique du XVIme siècle (1–2). Brussels: Hoste/Leën, s.d.
Klinkenberg, Jean-Marie. 1981. “La production littéraire en Belgique francophone: esquisse d’une sociologie historique.” Littérature 44: 33–50.
Kung, Szu-Wen. 2009. “Translation Agents and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” In Translation Research Projects 2, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 123–138. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Lambert, José. 1991. “À La recherche de cartes mondiales des littératures.” In Semper Aliqui Novi. Littérature comparée et Littératures d’afrique. Mélanges offerts à Albert Girard, edited by Alain Ricard and János Riesz, 109–121. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Latour, Bruno. 1991. Nous n’avons jamais été modernes: Essai d’anthropologie symétrique. Collection l’armillaire. Paris: Editions la Découverte.
———. 1999. “On Recalling Ant.” In Actor-Network Theory and After, edited by John Law and John Hassard, 15–25. Oxford: Blackwell.
———. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Clarendon Lectures in Management Studies. Oxford and New York: Oxford University Press.
Leerssen, Joep. 2006. National Thought in Europe. Amsterdam: Amsterdam University Press.
———. 2014. “Networks and Patchworks. Communication, Identities, Mediators.” Edited by Tessa Lobbes and Maud Gonne. Revue belge de Philologie et d’Histoire 92 (4) [Special Issue]: 1396–1402.
Lobbes, Tessa, and Maud Gonne, eds. 2014. Belgian Cultural Mediators, 1850–1945. Crossing Borders/Borders Resisting. Revue Belge de Philologie et d’Histoire 92 (4).
Lucien, Mirande. 1999. Eekhoud Le Rauque. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. Routledge Advances in Translation Studies. New York: Routledge.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
———. 2007. “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” Edited by Hélène Buzelin and Debbie Folaron. Meta: Translators’ Journal 52 (4) [Special Issue]: 744–762.
Sapiro, Gisèle. 2006. “Réseaux, institution(s) et champ.” In Les Réseaux littéraires, edited by Daphnée De Marneffe and Benoît Denis, 44–59. Brussels: Le Cri.
Tahir-Gürçağlar, Sehnaz. 2007. “Chaos before Order: Network Maps and Research Design in Dts.” Edited by Hélène Buzelin and Debbie Folaron. Meta: Translators’ Journal 52 (4) [Special Issue]: 724–743.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Van Gorp, Hendrik, Dirk Delabastita, Rita Gesquière, Lieven D’hulst, Rainier Grutman, and Georges Legros. 2005. Dictionnaire Des Termes Littéraires. Paris: Honoré Champion.
Verschueren, Ronny, and Juul Hannes (Supervisor). 1974. Vader en zoon Julius Hoste: hun leven, hun kranten en hun betekenis voor de vlaamse liberale beweging. Master thesis, Vrije Universiteit Brussel, Brussels.
Weissbrod, Rachel. 2004. “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41.
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann. 2003. “Penser L’histoire CroiséE: Entre Empirie Et RéFlexivité.” Annales. Histoire, Sciences Sociales 1 (58): 7–36.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Gonne, M. (2018). From Binarity to Complexity: A Latourian Perspective on Cultural Mediators the Case of Georges Eekhoud’s Intra-National Activities. In: Roig-Sanz, D., Meylaerts, R. (eds) Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures. New Comparisons in World Literature. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_10
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-78113-6
Online ISBN: 978-3-319-78114-3
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)