Skip to main content

Translation Quality Assessment: Past and Present

  • Chapter
Translation: A Multidisciplinary Approach

Part of the book series: Palgrave Advances in Language and Linguistics ((PADLL))

Abstract

In this chapter I first give a brief overview of different approaches to translation evaluation. Secondly, I sketch some ways of drawing on recent developments in the language sciences to improve translation evaluation procedures. Concretely, I suggest that translation quality assessment might benefit from contrastive pragmatic discourse studies involving many different lingua-cultures, corpus-linguistic approaches to validate translation evaluations by relating them to comparable and reference corpora, psycho-linguistic and socio-psychological approaches to complement corpus-based methods and integrate product-based and process-based approaches including accounts of translation in process via computer monitoring as well as recent neuro-linguistic and assessment work.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Angelelli, C. and H. Jacobson (2009) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Baker, M. (2011) In Other Words. A Coursebook on Translation, 2nd ed. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baumgarten, N., J. House and J. Probst (2004) ‘English as lingua franca in covert translation processes’, The Translator 210:1. 83–108.

    Article  Google Scholar 

  • Becher, V. (2011) Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD Dissertation, University of Hamburg.

    Google Scholar 

  • Biber, D. (1988) Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Carroll, J. B. (1966) ‘An experiment in evaluating the quality of translations’, Mechanical Translation 9. 55–66.

    Google Scholar 

  • Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Cicourel, A. (2007) ‘A personal, retrospective view of ecological validity’, Text & Talk 27. 735–52.

    Article  Google Scholar 

  • Crystal, D. and D. Davy (1969) Investigating English Style. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Doherty, M. (2002) Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Edmondson, W. J. (1981) Spoken Discourse. A Model for Analysis. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Fairclough, N. (1985) ‘Critical and Descriptive Goals of Discourse Analysis’, Journal of Pragmatics 9:6. 739–63.

    Article  Google Scholar 

  • Goffman, E. (1974) Frame Analysis. London: Harper & Row.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1989) Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Hansen-Schirra, S., S. Neumann and E. Steiner (2007) ‘Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus’, Languages in Contrast 7. 241–65.

    Article  Google Scholar 

  • Hatim, B. and I. Mason (1997) The Translation as Communicator. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hatim, B. and J. Munday (2004) Translation: An Advanced Resource Book. Oxford: Routledge.

    Google Scholar 

  • House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • House, J. (1997) Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • House, J. (2001) ‘How do we know when a translation is good?’ in E. Steiner and C. Yallop (eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter, 127–160.

    Google Scholar 

  • House, J. (2006a) ‘Communicative styles in English and German’, European Journal of English Studies 10:3. 249–67.

    Article  Google Scholar 

  • House, J. (2006b) ‘Text and context in translation’, Journal of Pragmatics 38:3. 338–58.

    Article  Google Scholar 

  • House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • House, J. (2010) ‘Discourse and dominance: Global English, language contact and language change’ in A. Dusczak, J. House and L. Kumiega (eds) Globalization, Discourse, Media. Warsaw: Warsaw University Press, 61–94.

    Google Scholar 

  • House, J. (2011) ‘Translation and bilingual cognition’ in V. Cook and B. Bassetti (eds) Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press, 519–28.

    Google Scholar 

  • House, J. (2013). ‘Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies’, Target 25:1. 46–60.

    Article  Google Scholar 

  • House, J. and J. Rehbein (eds) (2004) Multilingual Communication. Amsterdam: Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Jääskelainen, R. (2011) ‘Back to basics: Designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data in translation processes’ in S. O’Brien (ed.) Cognitive Explorations of Translation. London: continuum, 15–29.

    Google Scholar 

  • Koller, W. (1995) ‘The concept of equivalence and the object of translation studies’, Target 7. 191–222.

    Article  Google Scholar 

  • Koller, W. (2011) Einführung in die Ãœbersetzungswissenschaft, 8th ed. Heidelberg: Francke.

    Google Scholar 

  • Kranich, S., J. House and V. Becher (2012) ‘Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts’ in K. Braunmüller and C. Gabriel (eds) Multilingual Individuals and Multilingual Societies. Amsterdam: Benjamins, 315–35.

    Chapter  Google Scholar 

  • Neubert, A. (1968) ‘Pragmatische Aspekte der Ãœbersetzung’ in A. Neubert (ed.) Grundfragen der Ãœbersetzungwissenschaft. Leipzig: VEB Enzyklopädie, 21–33.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A. and C. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • O’Brien, S. (2011) Cognitive Explorations of Translation. London: continuum.

    Google Scholar 

  • Paradis, M. (2004) A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Reiß, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Ãœbersetzungskritik. München: Hueber.

    Google Scholar 

  • Reiß, K. and H. J. Vermeer (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    Book  Google Scholar 

  • Schleiermacher, F. (1973 [1813]) ‘Über die verschiedenen Methoden des Ãœbersetzens’ in H. J. Störig (ed.) Das Problem des Ãœbersetzens, 2nd ed. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 38–70.

    Google Scholar 

  • Shreve, G. and E. Angelone (eds) (2010) Translation and Cognition. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Steiner, E. (2004) Exploring Texts. Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt: Lang.

    Google Scholar 

  • Stolze, R. (2003) Hermeneutisches Ãœbersetzen. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Teich, E. (2004) Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2000) ‘Translation and political engagement.’ The Translator 6:1. 23–47.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, L. (2004) The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2014 Juliane House

About this chapter

Cite this chapter

House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. In: House, J. (eds) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13

Download citation

Publish with us

Policies and ethics