Skip to main content

Translations as a Locus of Language Contact

  • Chapter
Translation: A Multidisciplinary Approach

Part of the book series: Palgrave Advances in Language and Linguistics ((PADLL))

Abstract

Translations represent a specific type of language contact. A text is translated from a source language (SL) into a target language (TL) by a bilingual individual, and the product of this process can exhibit an impact of features of the SL on the TT — a phenomenon known as interference. If the same type of interference occurs repeatedly in translations from a SL, the new feature might not remain limited to translated texts. Under favourable circumstances, it might spread to monolingual text production, introducing innovations into non-translated texts produced in the TL.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Baker, M. (1993) ‘Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications’ in M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233–250.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baugh, A. C. and T. Cable (2002) A History of the English Language, 5th ed. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baumgarten, N. (2007) ‘Converging conventions? Macrosyntactic conjunction with English and and German und’, Text & Talk 27:2, 139–170.

    Article  Google Scholar 

  • Baumgarten, N. (2008) ‘Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir’, Multilingua 27:4, 409–438.

    Article  Google Scholar 

  • Baumgarten, N. and D. Özçetin (2008) ‘Linguistic variation through language contact in translation’ in P. Siemund and N. Kintana (eds) Language Contact and Contact Languages. Amsterdam: John Benjamins, 293–316.

    Chapter  Google Scholar 

  • Becher, V. (2010) ‘Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies’, Across Languages and Cultures 11:1, 1–28.

    Article  Google Scholar 

  • Becher, V. (2011) Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts (PhD thesis, Department of Applied Linguistics, University of Hamburg, accessible online under http://ediss.sub.uni-hamburg.de/volltexte/2011/5321/pdf/Dissertation.pdf).

    Google Scholar 

  • Becher, V., J. House and S. Kranich (2009) ‘Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation’ in K. Braunmüller and J. House (eds) Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam: John Benjamins, 125–152.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bicsár, A. (2010) How the ‘Traveling Rocks’ of Death Valley become ‘Moving Rocks’: The Case of an English-Hungarian Popular Science Text Translation (University of Hamburg, Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Working Papers in Multilingualism, Series B, 92).

    Google Scholar 

  • Blake, N. F. (1992) ‘Translation and the history of English’ in M. Rissanen, O. Ihalainen and T. Nevalainen (eds) History of Englishes: Methods and Interpretations in Historical Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 3–24.

    Google Scholar 

  • Blum-Kulka, S. (1986) ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’ in J. House and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Nan, 17–35.

    Google Scholar 

  • Böttger, C. (2007) Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the Lingua Franca ofMultilingual Business Communication. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.

    Google Scholar 

  • Burnley, D. (1992) ‘Lexis and semantics’ in N. F. Blake (ed.) The Cambridge History of the English Language Volume II: 1066–1476. Cambridge: Cambridge University Press, 409–499.

    Chapter  Google Scholar 

  • Coetsem, F. van (1988) Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht: Foris.

    Google Scholar 

  • Coetsem, F. van (2000) A General and Unified Theory of the Transmission Process in Language Contact. Heidelberg: Winter.

    Google Scholar 

  • Cypionka, M. (1994) Französische ‘Pseudoanglizismen’. Lehnformationen zwischen Entlehnung, Wortbildung, Form- und Bedeutungswandel. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Dietz, K. (2007) ‘Denominale Abstraktbildungen des Altenglischen: die Wortbildung der Abstrakta auf -do - m, -ha - d, -la - c, -rceden, scceft, stcef und wist und ihrer Entsprechungen im Althochdeutschen und im Altnordischen’ in H. Fix (ed.) Beiträge zur Morphologie Germanisch, Baltisch, Ostseefinnisch. Odense: University Press of Southern Denmark, 97–172.

    Chapter  Google Scholar 

  • Dósa, I. (2009) ‘About explicitation and implicitation in the translation of accounting texts’, SKASE Journal of Translation and Interpretation 4:1. 25–32. Available online http://www.skase.sk/Volumes/JTI4/pdf_doc/02.pdf.

    Google Scholar 

  • Eklund, S. (1970) The Periphrastic, Completive and Finite Use of the Present Participle in Latin. With Special Regard to Translations of Christian Texts in Greek up to 600 A.D. Uppsala: Almqvist & Wiksells.

    Google Scholar 

  • Field, F. W. (2002) Linguistic Borrowing in Bilingual Contexts. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Fischer, O. (1992). ‘Syntactic change and borrowing: The case of the accusative and infinitive construction in English’ in M. Gerritsen and D. Stein (eds) Internal and External Factors in Syntactic Change. Berlin: Mouton de Gruyter, 16–88.

    Google Scholar 

  • Fischer, O. (1994) ‘The fortunes of the Latin-type accusative and infinitive construction in Dutch and English compared’ in O. Jansen, E. Morck and T. Swan (eds) Language Change and Language Structure. Old Germanic Languages in a Comparative Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 91–133.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1999) ‘The impact of English. Danish TV subtitles as mediators of anglicisms’, Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 47, 133–153.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (2005) ‘Anglicisms and translation’ in G. Anderman and M. Rogers (eds) In and Out ofEnglish: For Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters, 161–184.

    Google Scholar 

  • Hansen-Schirra, S. (2011) ‘Between normalization and shining-through: specific properties of English-German translations and their influence on the target language’ in S. Kranich, V. Becher, S. Höder and J. House (2011) (eds) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 135–162.

    Google Scholar 

  • Heine, B. and T. Kuteva (2005) Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Höder, S. (2008) Sprachausbau im Sprachkontakt. Eine theoretische und empirische Analyse zum Syntaxwandel im Altschwedischen. PhD. Dissertation, Universität Hamburg.

    Google Scholar 

  • Höder, S. (2010) Sprachausbau im Sprachkontakt. Syntaktischer Wandel im Altschwedischen. Heidelberg: Winter.

    Google Scholar 

  • House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • House, J. (2002) ‘Maintenance and convergence in covert translation English German’ in B. Behrens, C. Fabricius-Hansen, H. Hassegard and S. Johansson (eds) Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective. Amsterdam: Rodopi, 199–212.

    Google Scholar 

  • House, J. (2004) ‘Explicitness in discourse across languages’ in J. House, W. Koller and K. Schubert (eds) Neue Perspektiven in der Uebersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Tuebingen. Narr, 185–208.

    Google Scholar 

  • House, J. (2006) ‘Communicative styles in English and German’, European Journal of English Studies 10. 249–267.

    Article  Google Scholar 

  • House, J. (2008) ‘Beyond intervention: Universals in translation?’, trans-kom 1:1, 6–19.

    Google Scholar 

  • Junge, S. (2011) ‘Corporate rhetoric in English and Japanese business reports’ in S. Kranich, V. Becher, S. Höder and J. House (2011) (eds) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 207–232.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kastovsky, D. (1992) ‘Semantics and vocabulary’ in R. Hogg (ed.) The Cambridge History of the English Language Volume I: The Beginnings to 1066. Cambridge: Cambridge University Press, 290–408.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kastovsky, D. (2006) ‘Vocabulary’ in R. Hogg and D. Denison (eds) A History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 199–270.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kilpiö, M. (1989) Passive Constructions in Old English Translations from Latin. With Special Reference to the OE Bede and the Pastoral Care. Helsinki: Société Néophilologique.

    Google Scholar 

  • Klaudy, K. and K. Károly (2005) ‘Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation’, Across Languages and Cultures 6:1, 13–28.

    Article  Google Scholar 

  • Koller, W. (2001) Einführung. in die Übersetzungswissenschaft. 6th ed. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.

    Google Scholar 

  • Kranich, S. (2009) ‘Epistemic modality in English popular scientific articles and their German translations’, trans-kom 2, 26–41.

    Google Scholar 

  • Kranich, S. (2011) ‘To hedge or not to hedge. The use of epistemic modal expressions in popular science in English texts, English-German translations and German original texts’, TEXT & TALK 31:1, 77–99.

    Article  Google Scholar 

  • Kranich, S. and A. Bicsár (2012) ‘“These forecasts may be substantially different from actual results.” The use of epistemic modal markers in English and German original letters to shareholders and in English-German translations’, Linguistik Online 55:5.

    Google Scholar 

  • Kranich, S. and V. Gonzalez Díaz (2010) ‘Good, great or remarkable? Evaluation in English, German and Spanish letters to shareholders’, Paper presented at New Challenges for Multilingualism in Europe, Dubrovnik, 11–15 April 2010.

    Google Scholar 

  • Kranich, S. and V. Gonzalez Díaz (2012) ‘Translating evaluation. A corpus-based study of business communication’, Paper presented at ICAME 33. Corpora at the centre and crossroads of English linguistics, Leuven, 30 May-3 June 2012.

    Google Scholar 

  • Kranich, S., V. Becher and S. Höder (2011a) ‘A tentative typology of translationinduced language change’ in S. Kranich, V. Becher, S. Höder and J. House (2011) (eds) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 11–43.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kranich, S., V. Becher, S. Höder and J. House (2011b) (eds) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Kranich, S., J. House and V. Becher (2012) ‘Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts’ in K. Braunmüller and C. Gabriel (eds) Multilingual Individuals and Multilingual Societies. Amsterdam: John Benjamins, 315–334.

    Chapter  Google Scholar 

  • Laviosa-Braithwaite, S. (1998) ‘Universals of translation’ in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 208–211.

    Google Scholar 

  • Musacchio, M. T. (2005) ‘The influence of English on Italian: The case of translations of economics articles’ in G. Anderman and M. Rogers (eds) In and Out of English: For Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters, 71–96.

    Google Scholar 

  • Neumann, S. (2008) Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Habilitationsschrift: Universität des Saarlandes.

    Google Scholar 

  • Nevalainen, T. (1999) ‘Early Modern English lexis and semantics’ in R. Lass (ed.) The Cambridge History of the English Language Vol. 3 1476–1776. Cambridge: Cambridge University Press, 332–458.

    Google Scholar 

  • OED = The Oxford English Dictionary. Ed. J.A.H. Murray et al. 1884–1928, 2nd ed. J.A. Simpson and E.S.C. Weiner 1989 (Oxford: Oxford University Press) OED online: www.oed.com.

  • Onysko, A. (2007) Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Plümer, N. (2000) Anglizismus — Purismus — Sprachliche Identität: Eine Untersuchung zu den Anglizismen in der deutschen und französischen Mediensprache. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Rissanen, M. (1999) ‘Syntax’ in R. Lass (ed.) The Cambridge History of the English Language Vol. 3 1476–1776. Cambridge: Cambridge University Press, 187–331.

    Google Scholar 

  • Romero Pérez, E. (2006) Textnormveränderung durch verdeckte Ubersetzung angloamerikanischer Aktionärsbriefe ins Spanische. München: GRIN Verlag.

    Google Scholar 

  • Smits, C. (1998) ‘Two models for the study of language contact. A psycholinguistic perspective versus a socio-cultural perspective’ in M. Schmid, J. R. Austin and D. Stein (eds) Historical Linguistics 1997. Amsterdam: John Benjamins, 377–390.

    Chapter  Google Scholar 

  • Teich, E. (2003) Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Walter de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Thomason, S. G. and T. Kaufman (1988) Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Tournier, J. (1998) Les mots anglais du français. Paris: Belin.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Wright, L. (1998) ‘Mixed-language business writing: Five hundred years of codeswitching’ in E. H. Jahr (ed.) Language Change: Advances in Historical Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 99–118.

    Google Scholar 

  • Wright, L. (2002) ‘Code-intermediate phenomena in medieval mixed-language business texts’, Language Sciences 24, 471–489.

    Article  Google Scholar 

  • Wurm, A. (2008) Translatorische Wirkung. Ein Beitrag zum Verständnis von Übersetzungsgeschichte als Kulturgeschichte am Beispiel von deutschen Übersetzungen französischer Kochbücher in der Frühen Neuzeit. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Wurm, A. (2011) ‘Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks. An example of a translational effect’ in S. Kranich, V. Becher, S. Höder and J. House (2011) (eds) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 87–108.

    Chapter  Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2014 Svenja Kranich

About this chapter

Cite this chapter

Kranich, S. (2014). Translations as a Locus of Language Contact. In: House, J. (eds) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_6

Download citation

Publish with us

Policies and ethics