Abstract
Despite its prevalence in news programmes and documentary channels, voiceover translation has long failed to make itself heard in audiovisual translation (AVT) studies (Franco et al. 2010; Orero 2004; Woźniak 2008). This academic neglect has recently been diminished by the publication of the first monograph on this AVT modality, with its specific focus on non-fictional programmes (Franco et al. 2010). The post-Soviet voiceover translation of fiction still remains uncharted territory, however. Drawing a map of this territory would enrich both genre- and method-specific approaches to AVT. It would require a joint effort from Russian, Polish, Lithuanian, Latvian, Georgian, Ukrainian and Bulgarian cartographers, exploring the norms of voiceover translation and delivery specific to each country, with single or multiple voice artists interpreting the lines with different levels of emotional involvement. Unfortunately, only a handful of enthusiasts have registered an interest in this type of project to date. In Eastern Europe, despite the growing popularity of AVT studies, ‘little or no research’ is being done into voiceover practices (Grigaravièiûtë and Gottlieb 1999: 45–46).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Assis Rosa, Alessandra. 2001. ‘Features of oral and written communication in subtitling.’ In Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds) (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research (pp. 213–23). Amsterdam: John Benjamins.
Baños-Piñero, Rocío and Frederic Chaume. 2009. ‘Prefabricated orality: a challenge in audiovisual translation.’ inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more. php?id=761_0_49_0.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Bartmiński, Jerzy and Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska. 2009. Tekstologia. Warsaw: PWN.
Bogucki, Łukasz. 2004. ‘The constraint of relevance in subtitling.’ The Journal of Specialised Translation 1: 71–88, http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_pl.pdf.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Edmondson, Willis and Juliane House. 1981. Let’s Talk, and Talk about It. Munich: Urban & Schwarzenberg.
Franco, Eliana, Anna Matamala and Pilar Orero. 2010. Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.
Garcarz, Michał. 2006a. ‘Polskie tłumaczenie filmowe.’ The Journal of Specialised Translation 5: 110–9, http://www.jostrans.org/issue05/art_garcarz.pdf.
Garcarz, Michał. 2006b. ‘Tłumaczenie telewizyjne w Polsce. Teoria przekuta w praktykę.’ In Andrzej Pławski and Lech Zieliński (eds) Medius Currens I (pp. 97–108). Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu toruńskiego.
Garcarz, Michał. 2007. Przekład slangu w filmie. Cracow: Tertium.
Garcarz, Michał and Maciej Widawski. 2008. ‘Przełamując bariery przekłady audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie.’ Przekładaniec 20: 40–9.
Georgakopoulou, Panayota. 2009. ‘Subtitling for the DVD industry.’ In Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman (eds) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen (pp. 21–35) Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gottlieb, Henrik. 1998. ‘Subtitling.’ In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 244–6). London: Routledge.
Grigaravièiûtë, Ieva and Henrik Gottlieb. 1999. ‘Danish voices, Lithuanian voice-over: the mechanics of non-synchronous translation.’ Perspectives: Studies in Translatology 7(1): 41–80.
Guillot, Marie-Noëlle. 2008. ‘Orality and film subtitling: the riches of punctuation.’ The Sign Language Translator and Interpreter 2(2): 127–47.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
Kozieł, Andrzej. 2003. Za chwilę dalszy ciągprogramu … Telewizja Polska czterech dekad 1952–1989. Warsaw: ASPRA-JR.
Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing Film Dialogue. Berkley: University of California Press.
Leech, Geoffrey and Mick Short. 2007. Style in Fiction. Harlow: Pearson Education.
Orero, Pilar. 2004. ‘The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews.’ The Journal of Specialised Translation 2: 76–96, http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.pdf.
Pavesi, Maria. 2008. ‘Spoken language in film dubbing: target language norms, interference and translational routines.’ In Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds) Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation (pp. 79–99). Amsterdam: John Benjamins.
Szarkowska, Agnieszka. 2006. ‘Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski.’ In Lech Zieliński and Maciej Pławski (eds) Rocznik przekładoznawczy 2. Studia nad teorią, praktyką i dydaktykąprzekładu (pp. 211–21). Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
Szarkowska, Agnieszka. 2009. ‘The audiovisual landscape in Poland at the dawn of the 21st century.’ In Angelika Goldstein and Biljana Golubović (eds) Foreign Language Movies — Dubbing vs. Subtitling (pp. 185–201). Hamburg: Verlag.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2008. Przekład audiowizualny. Warsaw: PWN.
Woźniak, Monika. 2008. ‘Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno naukowych.’ Przekładaniec 1(20): 50–88.
Woźniak, Monika. 2012. ‘Voice-over or voice-in-between? Some considerations about voiceover translation of feature films on Polish television.’ In Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads (pp. 209–28). Amsterdam: Rodopi.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Agata Hołobut
About this chapter
Cite this chapter
Hołobut, A. (2015). Voiceover as Spoken Discourse. In: Piñero, R.B., Cintas, J.D. (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137552891_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137552891_13
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-55404-1
Online ISBN: 978-1-137-55289-1
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)