Skip to main content
Log in

On Quine’s Translation Argument

  • Published:
Topoi Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Quine's translation argumnent figures centrally in his views on logic. The goal of this paper is to get clear on that argument. It can be interpreted as an argument to the effect that one should never translate somebody’s speech as going against a law of the translator’s logic. Key to this reading of the translation argument is the premise that one should never translate somebody's speech such that their speech is unintelligible. Ultimately, it is my aim to reject this reading. I argue that only a weaker conclusion—one that says “not most of the time” instead of the stronger “never”—should be attributed to Quine. Accordingly, I propose and defend a weaker version of the first premise that better coheres with the weaker conclusion of the translation argument. Instead of the claim that one should never translate somebody’s speech such that their speech is unintelligible I argue that we should only ascribe to Quine the claim that one should not most of the time translate somebody’s speech in a way that makes it unintelligible. I go on to  sum up the results of my discussion and respond to a criticism of my reading.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Quine here includes in a footnote, “Cf. Wilson’s principle of charity: “We select as designatum that individual which will make the largest possible number of… statements true” (Wilson, “Substances without substrata”)” (Quine 2013, 54 fn. 2).

  2. For more discussion of the principle of charity in Quine, see Parent (2008, 105) and Pavan (2010, 146).

  3. See Quine (1986, 81) and (1991, 270).

  4. Berger writes, “According to Quine, there are no ‘alternative logics’ in the sense of logics that reject any of our classical logical truths as not true at all” (Berger 1990, 17).

  5. Though Arnold and Shapiro think the radical Quine (not the logic-friendly Quine) is the real Quine, they provide a good discussion of these two ways of reading Quine (Arnold and Shapiro 2007, 278). See also Levin (1979), Pavan (2010), Parent (2008) and Chen (2014).

  6. This reading was suggested to me by David Rosenthal.

  7. It is worth noting a story about Quine. In the nineties Quine presented a paper at the CUNY Graduate Center. David Rosenthal was in attendance. He pressed Quine on this very issue to which Quine reluctantly agreed that strictly speaking it is only all but impossible that there be enough evidence to outweigh evidence to the contrary and justify one in construing somebody as going against a law of logic.

  8. It might be objected that the fact that the revisability doctrine is more influential does not provide sufficient reason to conclude that the anti-prelogicality thesis was an overstatement of Quine’s views. After all, perhaps he simply did not perceive the conflict between the two claims. The goal of this paper ultimately, however, is to put together a reading of Quine that on balance is most charitable. Unless there is overwhelming evidence in favor of such an interpretation, I think interpretations that ascribe oversights to philosophers are less preferable than ones that do.

  9. Levin, before going on to argue against the view, writes, “The most natural reading of Quine’s translation argument is this: it is always more likely that a deviant translation is erroneous than that the translated party S has dissented from a logical law” (1979, 52). Note that those are Levin’s italics.

  10. Chen also argues for a weakening of the principle of charity as relates to the tension discussed in the previous Sect. (2014, 231–2).

  11. One might ask: to what extent “Neutrinos lack mass” is translatable into the everyday person’s language, even if that language is post 1930′s English? While the 1930′s layperson might find “Neutrinos lack mass” unintelligible, it is not clear how much better off the layperson of today would fare. This point arose in discussion with David Rosenthal.

  12. I thank my second reviewer for this objection.

References

  • Arnold J, Shapiro S (2007) Where in the (world wide) web of belief is the law of non-contradiction? Noûs 41(2):276–297

    Article  Google Scholar 

  • Berger A (1990) A central problem for a speech-dispositional account of logic and language. In: Barrett RB, Gibson RF (eds) Perspectives on Quine. Basil Blackwell, Cambridge

    Google Scholar 

  • Chen B (2014) The nature of logical knowledge: an unfinished agenda of Quine’s philosophy. Philos Forum 45(3):217–249

    Article  Google Scholar 

  • Levin ME (1979) Quine’s view(s) of logical truth. In: Swoyer C, Shahan RW (eds) Essays on the philosophy of W.V. Quine. University of Oklahoma Press, Norman

    Google Scholar 

  • Parent T (2008) Quine and logical truth. Erkenntnis 68(1):103–112

    Article  Google Scholar 

  • Pavan S (2010) Sentential connectives and translation. Erkenntnis 73(2):145–163

    Article  Google Scholar 

  • Quine WV (1969) Ontological relativity and other essays. Columbia University Press, New York

    Book  Google Scholar 

  • Quine WV (1980) From a logical point of view: nine logico-philosophical essays, 2nd edn. Harvard University Press, Cambridge

    Google Scholar 

  • Quine WV (1986) Philosophy of logic, 2nd edn. Harvard University Press, Cambridge (Originally published in 1970)

    Google Scholar 

  • Quine WV (1991) Two dogmas in retrospect. Can J Philos 21(3):265–274

    Article  Google Scholar 

  • Quine WV (1998) From stimulus to science. Harvard University Press, Cambridge (Second printing, originally published in 1995)

    Google Scholar 

  • Quine WV (2013) Word and object. MIT Press, Cambridge (New edition, originally published in 1960)

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to V. Alexis Peluce.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Alexis Peluce, V. On Quine’s Translation Argument. Topoi 38, 315–320 (2019). https://doi.org/10.1007/s11245-016-9434-8

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11245-016-9434-8

Keywords

Navigation