Abstract
This study investigated the use of temporary interpreters in forensic interviews. Chinese–Japanese proficient bilinguals (N = 30) were asked to interpret a victim statement (Chinese to Japanese) and then attend a mock suspect interview where the investigator’s utterances (Japanese to Chinese) and suspect’s utterances (Chinese to Japanese) were interpreted. The cognitive load of interpreting (the length of utterances) and workload of interpreting (comparing one-interpreter and two-interpreter conditions) were investigated. In addition, the categories of information (time, place, agent, object, and action) were analyzed. Results indicated that the longer the utterances, the more often omissions occurred; however, no differences were found between one-interpreter and two-interpreter conditions, suggesting that the cognitive load is responsible for omission during interpreting. In addition, orienting information (i.e., time and place) was more likely to be omitted than other kinds of information. Problems encountered when using temporary interpreters are discussed.
Similar content being viewed by others
References
Aitchison J (2000) The Seeds of Speech: Language Origin and Evolution (Canto). Cambridge University Press, Cambridge
American Translators Association (2016) Online directory of translators and interpreters. Retrieved June 9, 2016, from https://www.atanet.org/onlinedirectories/search_advanced.php#tabs-3
Berman HJ (2013) Law and language: effective symbols of community. CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, New York
Cheng W, Warren M (1999) Inexplicitness: what is it and should we be teaching it? Appl Linguis 20(3):293–315. https://doi.org/10.1093/applin/20.3.293
Filipović L, Hijazo-Gascón A (2018) Interpreting meaning in police interviews: applied language typology in a forensic linguistics context. Vigo International Journal of Applied Linguistics 15(15):67–103. https://doi.org/10.35869/vial.v0i15.87
Fontes LA, Tishelman AC (2016) Language competence in forensic interviews for suspected child sexual abuse. Child Abuse Negl 58:51–62. https://doi.org/10.1016/j.chiabu.2016.06.014
Grosjean F (2008) Studying bilinguals. Oxford University Press, New York
Grosjean F, Byers-Heinlein K (2018) The listening bilingual: speech perception, comprehension, and bilingualism. Wiley-Blackwell
Haden CA, Haine RA, Fivush R (1997) Developing narrative structure in parent-child reminiscing across the preschool years. Dev Psychol 33(2):295–307 https://doi.org/0012-1649/97/
Hu Z, Naka M (2018) Eyewitness memory and report for events: differences in the report in the native language and the second language. Japan-Korea-China Trinational Symposium. The 82nd Annual Convention of the Japanese Psychological Association, Sendai
Itzhak I, Vingron N, Baum SR, Titone D (2017) Bilingualism in the real world: how proficiency, emotion, and personality in a second language impact communication in clinical and legal settings. Translational Issues in Psychological Science 3(1):48–65. https://doi.org/10.1037/tps0000103
Japan Federation of Bar Associations (2013) 法廷通訳についての立法提案に関する意見書 [Opinion concerning proposal for legislation regarding court interpreters]. Retrieved July 18, 2018, from https://www.nichibenren.or.jp/activity/document/opinion/year/2013/130718_3.html
Kahneman D (1973) Attention and effort. Prentice-Hall, Englewood Cliffs
Koriat A, Goldsmith M (1996) Monitoring and control processes in the strategic regulation of memory accuracy. Psychol Rev 103(3):490–517. https://doi.org/10.1037/0033-295X.103.3.490
Lee J (2009) Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Appl Linguis 30(1):93–114. https://doi.org/10.1093/applin/amn05
Loftus EF (2019) Eyewitness testimony. Appl Cogn Psychol 33(4):498–503. https://doi.org/10.1002/acp.3542
Maddux J (2010) Recommendations for forensic evaluators conducting interpreter-mediated interviews. Int J Forensic Ment Health 9(1):55–62. https://doi.org/10.1080/14999013.2010.483343
Mizuno K (2012) 近年の司法通訳をめぐる状況と課題 [The situations and problems surrounding legal interpretation in recent years]. 国際関係・比較文化研究, 11(1), 21–36. Retrieved from https://u-shizuoka-ken.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=1319&item_no=1&page_id=13&block_id=21
Mizuno M, Nakamura S (2010) 要通訳裁判員裁判における法廷通訳人の疲労とストレスについて [Fatigue and stress of court interpreters in lay judge trials]. 金城学院大学論集 社会科学編, 7(1), 71–80. Retrieved from https://kinjo.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=374&item_no=1&page_id=13&block_id=17
Mori M (2007) 司法通訳人の役割―法廷通訳における言語等価性との関連において― [The role of judicial interpreter ―language equivalency in courtroom interpretation―]. 日本大学大学院総合社会情報研究科紀要, 323(8), 315–323. Retrieved from https://atlantic2.gssc.nihon-u.ac.jp/journal/no8en/
Mori M (2010) 英語話者の証人尋問における通訳の課題と対応策 [Examination of testimony by English-speaking witnesses with interpreters: challenges for better interpretation]. 日本大学大学院総合社会情報研究科紀要, 089(11), 81–89. Retrieved from https://atlantic2.gssc.nihon-u.ac.jp/journal/no10en/
Nadamitsu, Y (2001). 法廷通訳人が直面する問題点―文化的 差異をどう捉えるか―[Court Interpreter's Dilemma : Word Translation vs. Cultural Interpretation]. 異文化コミュニケーション研究, 13, 59–82. Retrieved from http://id.nii.ac.jp/1092/00000273
Nakane I (2007) Problems in communicating the suspect’s rights in interpreted police interviews. Appl Linguis 28(1):87–112. https://doi.org/10.1093/applin/aml050
Nelson K, Fivush R (2004) The emergence of autobiographical memory: a social cultural developmental theory. Psychol Rev 111(2):486–511. https://doi.org/10.1037/0033-295X.111.2.486
Pasupathi M (2001) The social construction of the personal past and its implications for adult development. Psychol Bull 127(5):651–672. https://doi.org/10.1037//0033-2909.127.5.651
Pruss N (2008) The effects of using a scripted or unscripted interview in forensic interviews with interpreters (Doctoral dissertation). Available from ProQuest Dissertations & Theses A&I. (UMI NO. 3341651)
Ra S, Napier J (2013) Community interpreting: Asian language interpreters’ perspectives. Translation & Interpreting 5(2):45–61. https://doi.org/10.5202/2013.a04
Reyna VF, Brainerd CJ (1995) Fuzzy-trace theory: an interim synthesis. Learn Individ Differ 7(1):1–75. https://doi.org/10.1016/1041-6080(95)90031-4
Takahata S (2018) 足りない法廷通訳人―過剰な負担でなり手減少―[The Vital Work and Challenging Conditions Faced by Japan’s Court Interpreters]. Retrieved May 31, 2019, from https://www.nippon.com/ja/currents/d00402/
Takahata S, Mizuno K, Tsuda M, Sakamaki S, Mori N (2013) 法廷通訳の仕事に関する実態調査 [2012 Court interpreters in Japan survey: a general overview of the results]. 国際関係・比較文化研究 (Vol. 12). Retrieved from https://u-shizuoka-ken.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=1368&item_no=1&page_id=13&block_id=21
The Mainichi (2016) Around 200 flaws found in court translation for ex-Japanese Red Army member. The Mainichi. Retrieved from https://mainichi.jp/english/articles/20161028/p2a/00m/0na/012000c?yclid=YJAD.1569548617.1GDTqbmdcq2PaJxbt3eHhc.Fp391ZNYDnujD637t36wW7596hIMTHg_JRS1hjvgnNyohg0AKxLZw2zM-
The Ministry of Justice (2017) 平成28年版 犯罪白書 [White paper on crime 2016]. Retrieved May 5, 2017, from http://hakusyo1.moj.go.jp/jp/63/nfm/n63_2_4_8_2_1.html
Wells GL, Olson EA (2003) Eyewitness testimony. Annu Rev Psychol 54(1):277–295. https://doi.org/10.1146/annurev.psych.54.101601.145028
Funding
This work was funded by Grant-in-Aid for Scientific Research on Innovative Areas “LAW & HUMAN SCIENCES” (No. 23101010) from MEXT-Japan to M.N.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of Interest
The authors declare that they have no conflict of interest.
Ethical Approval
All procedures performed in studies involving human participants were in accordance with the ethical standards of the Institutional Review Board at Hokkaido University.
Informed Consent
Informed consent was obtained from all participants included in the study. All participants were informed their utterances would be recorded. No identifying information was used for any participants in the study.
Additional information
Publisher’s Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Hu, Z., Naka, M. Using Temporary Interpreters in Mock Forensic Interviews. J Police Crim Psych 37, 288–296 (2022). https://doi.org/10.1007/s11896-020-09381-3
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11896-020-09381-3