Skip to main content

The Translation of Cultures: Engendering Yorùbá Language, Orature, and World-Sense

  • Chapter
Women, Gender, Religion: A Reader

Abstract

Questions of language and translation are central to this study.1 Western feminist theorists have underscored the importance of language in the construction of gender. In the English-speaking West, feminists have shown the connections between the male-centeredness of the language and women’s secondary status in their societies.2 Language is a social institution and at the level of the individual affects social behavior. A people’s language reflects their patterns of social interactions, lines of status, interests, and obsessions. That much is apparent in the above epigraph by Austin; if English makes much of gender differences, it is because these are the distinctions that the society found worth drawing. If Yorùbá society did not make gender distinctions and instead made age distinctions, as the Johnson quote suggests it did, then for the Yorùbá, the age distinctions were the ones worth drawing, at least until the British showed up on our doorstep. It is significant that in spite of the fact that Johnson was conscious of Yorùbá non-gender-specificity, his reference to the Yorùbá man in his example, rather than a non-gender-specific Yorùbá person, could be read as the privileging of the male, as in Austin’s usage of the English word “men.” (Feminist linguists have argued convincingly that the so-called generic use of “man” in English is not actually generic but one more way of promoting the male as norm through language.3) The question that this raises is this: In a milieu in which these two interacting languages—Yorùbá and English—articulate different cultural values, how do we distinguish the Yorùbá gender-freeness from the English male-as-norm in the speech and writing of Yorùbá bilinguals?

Our [Yorùbá] translators in their zeal to find a word expressing the English idea of sex rather than age, coined the … words arakonrin, i.e., the male relative; arabinrin, the female relative; these words have always to be explained to the pure but illiterate Yorùbá man.

—Samuel Johnson, The History of the Yorùbás

Our [i.e., English] common stock of words embodies all distinctions men have found worth drawing, and the connections they have found worth marking, in the lifetimes of many generations.

—John Langshaw Austin, Philosophical Papers

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Deborah Cameron, “Why Is Language a Feminist Issue?” introduction to The Feminist Critique of Language (New York: Routledge, 1990);

    Google Scholar 

  2. Judith Orasanu, Mariam K. Slater, and Leonore Loeb Adler, Language, Sex and Gender (New York: The New York Academy of Sciences, 1979);

    Google Scholar 

  3. Barrie Thorne, Cheris Kramarae, and Nancy Henley, eds., Language, Gender, and Society (Rowley, Mass.: Newbury Press, 1983);

    Google Scholar 

  4. Dale Spender, Man Made Language (New York: Routledge and Kegan Paul, 1980).

    Google Scholar 

  5. Henry Louis Gates Jr., The Signifying Monkey (New York: Oxford University Press, 1988), 30.

    Google Scholar 

  6. Ayo Bamgbose, A Short Yoruba Grammar (Ibàdàn: Heinemann Educational Books, 1967), 2.

    Google Scholar 

  7. Ayo Bamgbose, The Novels of D. O. Fagunwa (Benin City: Ethiope Publishing, 1974), 61, 63.

    Google Scholar 

  8. Karin Barber, I Could Speak until Tomorrow: Oriki, Women, and the Past in a Yoruba Town (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1991).

    Google Scholar 

  9. Bolanle Awe, “Praise Poems as Historical Data: The Example of Yoruba Oriki,” Africa (London) 44, no. 4 (1974): 331–49.

    Article  Google Scholar 

  10. See Adeleke Adeeko, “The Language of Head-calling: A Review Essay on Yoruba Metalanguage,” Research in African Literatures 23, no. 1 (spring 1992): 197–201.

    Google Scholar 

  11. Ulli Beier, Yoruba Poetry: An Anthology of Traditional Poems (London: Cambridge University Press, 1970), 11.

    Google Scholar 

  12. Adebisi Salami, “Vowel and Consonant Harmony and Vowel Restriction in Assimilated English Loan Words in Yoruba,” in Yoruba Language and Literature, ed. Adebisi Afolayan (Ife: University of Ife Press, 1982).

    Google Scholar 

  13. For an extended discussion of Yorùbá/English borrowings, see Olusola Ajolore, “Lexical Borrowing in Yoruba,” in Yoruba Language and Literature, ed. Adebisi Afolayan (Ife: University of Ife Press, 1982).

    Google Scholar 

  14. Oyekan Owomoyela, A Ki i: Yoruba Proscriptive and Prescriptive Proverbs (Lanham, Md.: University Press of America, 1988), ix.

    Google Scholar 

  15. Olatunde O. Olatunji, “The Yoruba Oral Poet and His Society,” Research in African Literatures 10, no. 2 (fall 1979): 178.

    Google Scholar 

  16. Oludare Olajubu, “Book Reviews,” Research in African Literatures 14, no. 4 (winter 1983): 541.

    Google Scholar 

  17. Isola Akinwumi, “The African Writer’s Tongue,” Research in African Literatures 23, no. 1 (spring 1992): 18.

    Google Scholar 

  18. Olabiyi Yai, “Issues in Oral Poetry: Criticism, Teaching, and Translation,” in Discourse and Its Disguises, ed. Karin Barber and P. F. de Moraes Farias, Birmingham University African Studies Series 1 (Birmingham, England: Centre of West African Studies, 1989), 59.

    Google Scholar 

  19. Deborah Tannen, You Just Don’t Understand (New York: Ballantine Books, 1990).

    Google Scholar 

  20. Joel Sherzer, “A Diversity of Voices: Men’s and Women’s Speech in Ethnographic Perspective,” in Language, Gender, and Sex in Comparative Perspective, ed. Susan Phillips (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), 99.

    Google Scholar 

  21. Bade Ajuwon, Funeral Dirges of Yoruba Hunters (New York: Nok Publishers International, 1982);

    Google Scholar 

  22. Wande Abimbola, Ifa: An Exposition of Ifa Literary Corpus (Ìbàdàn: Oxford University Press, 1976);

    Google Scholar 

  23. Wande Abimbola, Yoruba Oral Tradition (Ìbàdàn: Oxford University Press, 1975);

    Google Scholar 

  24. Adeboye Babalola, Awon Oriki Borokinni (Ìbàdàn: Rosprint Industrial Press Limited, 1981); Oyekan Owomoyela, “Tortoise Tales and Yoruba Ethos,” Research in African Literatures 20, no. 2 (summer 1989);

    Google Scholar 

  25. S. O. Bada, Owe Yoruba Ati Isedale Won (Ibàdàn: University Press Limited, 1970f);

    Google Scholar 

  26. J. O. Ajibola, Owe Yoruba (Ibàdàn: University Press Limited, 1979);

    Google Scholar 

  27. Ulli Beier, Yoruba Myths (New York: Cambridge University Press, 1980).

    Google Scholar 

  28. Oludare Olajubu, “Composition and Performance Technics in Iwi Egungun,” in Yoruba Oral Tradition: Poetry in Music, Dance, and Drama, ed. Wande Abimbola (Ibàdàn: Ibàdàn University Press, 1975), 877.

    Google Scholar 

  29. J. D. Y. Peel, Aladurai A Religious Movement among the Yoruba (London: Oxford University Press, 1968), 183.

    Google Scholar 

  30. Maria Black and Rosalind Coward, “Linguistics, Social and Sexual Relations: A Review of Dale Spender’s ‘Man Made Language,’” in The Feminist Critique of Language, ed. Deborah Cameron (New York: Routledge, 1990), 129.

    Google Scholar 

  31. Judith Gleason, Oya: In Praise of an African Goddess (San Francisco: Harper, 1987), 2.

    Google Scholar 

  32. Sue Ellen Charlton, Women in Third World Development (Boulder, Colo.: West-view Press, 1984), 23.

    Google Scholar 

  33. Linda Nicholson, “Interpreting Gender,” in Signs 20, no. 1 (autumn 1994): 103.

    Article  Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Elizabeth A. Castelli

Copyright information

© 2001 Elizabeth A. Castelli

About this chapter

Cite this chapter

Oyěwùmí, O. (2001). The Translation of Cultures: Engendering Yorùbá Language, Orature, and World-Sense. In: Castelli, E.A. (eds) Women, Gender, Religion: A Reader. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1007/978-1-137-04830-1_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics