Skip to main content

Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units

  • Chapter
New Directions in Empirical Translation Process Research

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

The current chapter introduces an annotation schema of TPR data that categorises post-editing behaviour into five different classes and compares general-language and domain-specific English-to-German translation and post-editing with respect to production times, key-logging (text production activity and text elimination activity) and eye-tracking data (total reading times on source text and on target text). The results support the hypothesis that post-editing is faster than translation from scratch for both domain-specific and non-domain-specific text types. When key-logging and eye-tracking data are taken into consideration, domain-specific texts require more effort when translating from scratch, but less effort, when the machine translation output is post-edited. It is hypothesized that the introduced annotation schema could provide more details about translation processes, and better insights into the differences between different domains.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The annotation can be retrieved from CFT13 study: https://svn.code.sf.net/p/tprdb/svn/CFT13/OR_cu/

  2. 2.

    https://sites.google.com/site/centretranslationinnovation/translog-ii. Last accessed 28th February 2015.

  3. 3.

    https://translate.google.com/ last accessed 28th February 2015.

  4. 4.

    We conducted different undirected tests for significance. When the data was distributed normally, a t-test was conducted; when the data was not distributed normally, a Mann-Whitney-U-Test was conducted.

  5. 5.

    Due to technical problems the data of P10 for translation are not considered.

  6. 6.

    Bundesverband der Dolmetscher und Ãœbersetzer e.V.

References

  • Carl, M. (2012). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical translation process research. In Proceedings of the eighth international conference on language resources and evaluation. Istanbul, Turkey.

    Google Scholar 

  • Carl, M., Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. (2014). Post-editing machine translation–a usability test for professional translation settings. In Psycholinguistic and cognitive inquiries in translation and interpretation studies. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • ÄŒulo, O., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S., & Nitzke, J. (2014). The influence of post-editing on translation strategies. In Post-editing of machine translation: Processes and applications. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • De Palma, D. (2009). The business case for machine translation. Common Sense Advisory. Accessed March 30, 2015. http://www.mt-archive.info/MTS-2009-DePalma-ppt.pdf

  • Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and key-logging data. Journal of Writing Research, 5(1), 133–58.

    Article  Google Scholar 

  • Hommerich, C., & Reiß, N. (2011). Ergebnisse Der BDÃœ-Mitgliederbefragung.

    Google Scholar 

  • O’Brien, S. (2011). Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation, 25, 197–215.

    Article  Google Scholar 

  • Winther Balling, L., & Carl, M. (2014). Production time across languages and tasks: A large-scale analysis using the CRITT translation process database. In Psycholinguistic and cognitive inquiries in translation and interpretation studies. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgement

We would like to thank David Imgrund who helped conduct the experiments in study II and Anke Tardel who helped prepare the data for analysis.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jean Nitzke .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Nitzke, J., Oster, K. (2016). Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units. In: Carl, M., Bangalore, S., Schaeffer, M. (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_14

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_14

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-20357-7

  • Online ISBN: 978-3-319-20358-4

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics