Skip to main content

Translation is Dialogue: Language in Transit

  • Chapter
  • First Online:
Translating across Sensory and Linguistic Borders

Abstract

Tucker has created a programme for people of all ages to understand intersemiotically what happens in the communication and creative process. Translation is Dialogue: Language in Transit uses the framework of the ongoing art installation, Translation is Dialogue (TID). TID introduces various theories of translation and points of entry on how to translate through an array of activities. It is argued that approaching an artwork through the lens of Roman Jakobson’s, Juri Lotman’s, and Peeter Torop’s perspectives on intersemiotic translation, semiosphere, and translational semiotics can help translators, artists and members of the general public to build a practice-led platform for problem solving and understanding creative issues.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 139.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    https://www.translationisdialogue.org/.

  2. 2.

    See https://vimeo.com/270884833.

References

  • Clüver, Claus, and Burton Watson. 1989. “On Intersemiotic Transposition.” Poetics Today 10 (1): 55–90.

    Article  Google Scholar 

  • Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Think-aloud Protocol.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 371–73. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. [1959] 1966. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben A. Brower. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1981. “Linguistics and Poetics.” In Poetry of Grammar and Grammar of Poetry, Selected Writings, Vol. III, edited by Roman Jakobson and Stephen Rudy, 18–51. The Hague/Paris: Mouton.

    Chapter  Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1985. “Sign and System of Language: A Reassessment of Saussure’s Doctrine.” In Roman Jakobson Verbal Art, Verbal Sign, Verbal Time, edited by Krystyna Pomorska and Stephen Rudy, 28–33. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1987. “The Dominant.” In Language in Literature, edited by Krystyna Pomorska and Stephen Rudy, 41–46. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press of Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Lotman, Juri. 1977. The Structure of The Artistic Text. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan.

    Google Scholar 

  • Lotman, Juri. [1984] 2005. “On the Semiosphere.” Sign Systems Studies 33 (1): 205–29.

    Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Reiss, Katharina, [1977] 1989. “Text types, Translation Types and Translation Assessment.” In Readings in Translation Theory, edited by Andrew Chesterman, translated by Andrew Chesterman, 105–15. Finland: Oy Finn Lectura Ab.

    Google Scholar 

  • Sütiste, Elin, and Peeter Torop. 2007. “Processual Boundaries of Translation: Semiotics and Translation Studies.” Semiotica 163 (1/4): 187–207.

    Google Scholar 

  • Torop, Peeter. 2000a. “Intersemiosis and Intersemiotic.” European Journal for Semiotic Studies 12 (1): 71–100.

    Google Scholar 

  • Torop, Peeter. 2000b. “Towards the Semiotics of Translation.” Semiotica 128 (3): 597–609.

    Article  Google Scholar 

  • Torop, Peeter. 2001. “Coexistence of Semiotics and Translation Studies.” In Mission, Vision, Strategies, and Values, edited by Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama Heinonen, 211–20. Helsinki: Helsinki University Press.

    Google Scholar 

  • Vinay, J., and J. Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Co.

    Google Scholar 

  • Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. [1958/1995] 2000. “A Methodology for Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, 84–93. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix

Appendix

Sample Workshop Activitiesfor Implementing TID principles

Below are some examples for activities which explore both translation and art making and which I regularly use in TID workshops.

Scribble a Text Sketch

Write down in five minutes your observations of your current surroundings. What one notices and what one does not notice, supports Jakobson’s concept of the “dominant.”

Create in Real Time

Listen to something and document your reaction to the sounds. For example, the drawings, “Wavos” (Fig. 11.6 (L)) and “Zelos” (Fig. 11.6 (R)) were made in real time by Andi Thea as she was listening to Pineda’s description. Discuss why stylistic choices were made.

Fig. 11.6
A set of two colorful drawings with various shapes and patterns.

(L) “Wavos.” Drawing by Andi Thea, 2010. (R) “Zelos.” Drawing by Andi Thea, 2010

Sound Out Sound Stories

Try to orchestrate sounds using only your mouth and body that tells a story. The aim is to have this gibberish speak to your audience with a clear communicative intention. As proposed by linguist and translation scholar Katharina Reiss, you can choose which communicative function you would like to utilize. She proposes the informative text type or “plain communication of facts,” expressive text type or “creative composition” and operative text type or ‘inducing behavioural responses’ (Reiss [1977] 1989: 108–9).

Call and Response

“When you hear a word, what is the first thing that comes into your mind?”

This can be done in a group of two or more. Somebody starts by saying a word and the person to their left responds to it instinctively. This goes around the group a few times keeping the momentum and pace steady and smooth. This activity refers to “‘thinking aloud’ or ‘concurrent verbalization’, which means that subjects are asked to perform a task and to verbalize whatever crosses their mind during the task performance” (Jääskeläinen2010: 371).

Name That Colour

Point to a colour and give it a title as if it were to be placed on a tin of paint. This simply demonstrates Jakobson’s concept of Intersemiotic translation. It can also be a point of discussion around the inclusion of culture, chromatic perception and subjectivity in a translation.

Make a ‘Literal vs. Free’ Translation

To better understand the two general translation strategies identified by Vinayand Darbelnet, direct translation and oblique translation otherwise known as ‘literal vs. free’ translation one can develop a piece of art by just viewing a piece of art as an inspiration ([1958/1995] 2004).

Come Again?

Person A shares a thought. Person B says what Person A just said, but in a different way. This banter of redefining can go back and forth for an indefinite amount of time. Try to go further with detail and explore different ways of paraphrasing, a translating technique that “involves changing whole phrases and more or less corresponds to faithful or sense-for-sense translation” (Munday 2012: 42).

Re-translate the Translated

Choose a TID artwork and make a translation. The direction you choose may reveal your relationship with the artwork. At the very least, it gives you a reason to make art and be creative!

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tucker, A. (2019). Translation is Dialogue: Language in Transit. In: Campbell, M., Vidal, R. (eds) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_11

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-97243-5

  • Online ISBN: 978-3-319-97244-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics