Skip to main content

An Approach for Extracting Bilingual Terminology from Wikipedia

  • Conference paper
Database Systems for Advanced Applications (DASFAA 2008)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNISA,volume 4947))

Included in the following conference series:

Abstract

With the demand of bilingual dictionaries covering domain-specific terminology, research in the field of automatic dictionary extraction has become popular. However, accuracy and coverage of dictionaries created based on bilingual text corpora are often not sufficient for domain-specific terms. Therefore, we present an approach to extracting bilingual dictionaries from the link structure of Wikipedia, a huge scale encyclopedia that contains a vast amount of links between articles in different languages. Our methods analyze not only these interlanguage links but extract even more translation candidates from redirect page and link text information. In an experiment, we proved the advantages of our methods compared to a traditional approach of extracting bilingual terminology from parallel corpora.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Shimohata, S.: Finding translation candidates from patent corpus. In: Proceedings of the Machine Translation Summit, September 12-16, 2005, pp. 50–54 (2005)

    Google Scholar 

  2. Sadat, F., Yoshikawa, M., et al.: Bilingual terminology acquisition from comparable corpora and phrasal translation to cross-language information retrieval. In: The Companion Volume to the Proceedings of Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, July 2003, pp. 141–144 (2003)

    Google Scholar 

  3. Nakayama, K., Hara, T., Nishio, S.: A thesaurus construction method from large scale web dictionaries. In: IEEE International Conference on Advanced Information Networking and Applications (AINA 2007), pp. 932–939 (2007)

    Google Scholar 

  4. Nakayama, K., Hara, T., Nishio, S.: Wikipedia mining for an association web thesaurus construction. In: Benatallah, B., Casati, F., Georgakopoulos, D., Bartolini, C., Sadiq, W., Godart, C. (eds.) WISE 2007. LNCS, vol. 4831, Springer, Heidelberg (2007)

    Chapter  Google Scholar 

  5. Breen, J.W.: Jmdict: a japanese-multilingual dictionary. In: COLING Multilingual Linguistic Resources Workshop (August 2004)

    Google Scholar 

  6. Tsuji, K., Kageura, K.: Automatic generation of japanese-english bilingual thesauri based on bilingual corpora. Journal of the American Society for Information Science and Technology 57(7), 891–906 (2006)

    Article  Google Scholar 

  7. Fung, P., McKeown, K.: A technical word- and term-translation aid using noisy parallel corpora across language groups. Machine Translation 12(1-2), 53–87 (1997)

    Article  Google Scholar 

  8. Kaji, H.: Adapted seed lexicon and combined bidirectional similarity measures for translation equivalent extraction from comparable corpora. In: Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, pp. 115–124 (2004)

    Google Scholar 

  9. Wikimedia Foundation: Wikimedia downloads, http://download.wikimedia.org/

  10. Utiyama, M., Isahara, H.: Reliable measures for aligning japanese-english news articles and sentences. In: Proceedings of the Annual Meeting of Association for Computational Linguistics, pp. 72–79 (2003)

    Google Scholar 

  11. Brown, P.F., Pietra, V.J.D., Pietra, S.A.D., Mercer, R.L.: The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. In: Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, vol. 19(2), pp. 263–311 (1993)

    Google Scholar 

  12. Vogel, S., Ney, H., Tillmann, C.: Hmm-based word alignment in statistical translation. In: Proceedings of the Conference on Computational Linguistics, pp. 836–841 (1996)

    Google Scholar 

  13. Och, F.J., Ney, H.: Improved statistical alignment models. In: Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, October 2000, pp. 440–447 (2000)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Jayant R. Haritsa Ramamohanarao Kotagiri Vikram Pudi

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2008 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Erdmann, M., Nakayama, K., Hara, T., Nishio, S. (2008). An Approach for Extracting Bilingual Terminology from Wikipedia. In: Haritsa, J.R., Kotagiri, R., Pudi, V. (eds) Database Systems for Advanced Applications. DASFAA 2008. Lecture Notes in Computer Science, vol 4947. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-78568-2_28

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-540-78568-2_28

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-78567-5

  • Online ISBN: 978-3-540-78568-2

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics