Skip to main content

Collaborative Translation Protocols

  • Chapter
  • First Online:
The Language Grid

Part of the book series: Cognitive Technologies ((COGTECH))

Abstract

In this chapter, we present a protocol for collaborative translation, where two non-bilingual people who use different languages collaborate to perform the task of translation using machine translation (MT) services. The key idea of this protocol is that one person, who handles the source language and knows the original sentence (source language side), evaluates the adequacy between the original sentence and the translation of the sentence made fluent by the other person, who handles the target language (target language side). In addition, by determining whether the meaning of the machine-translated sentence is understandable, it is ensured that the two non-bilingual people can do the above tasks without stopping the protocol. As a result, this protocol 1) improves MT quality; and 2) terminates successfully only when the translation result becomes adequate and fluent. An experiment shows that when the protocol terminates successfully, the quality of the translation is increased to about 83 percent for Japanese-English translation and 91 percent for Japanese-Chinese translation. We contributed to the Language Grid Project by proposing a new way to use MT services efficiently in real fields.

This research was conducted at Kyoto University when this author was affiliated to this university.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Aiken M (2002) Multilingual communication in electronic meetings. ACM SIGGROUP Bulletin 23(1): 18–19

    Google Scholar 

  • Aiken M, Hwang C, Paolillo J, Lu L (1994) A group decision support system for the Asian Pacific Rim. Journal of International Information Management 3(2): 1–13

    Google Scholar 

  • Aiken M, Park M, Lindblom T (2010) Integrating machine translation with group support systems. International Journal of Business and Management 5(5): 25–35

    Google Scholar 

  • Albrecht J, Hwa R, Marai GE (2009) The Chinese room: visualization and interaction to understand and correct ambiguous machine translation. In Computer Graphics Forum 28(3): 1047–1054

    Article  Google Scholar 

  • Callison-Burch C (2005) Linear B system description for the 2005 NIST MT evaluation exercise. NIST Machine Translation Evaluation Workshop

    Google Scholar 

  • Clark HH, Brennan SE (1991) Grounding in communication. In Resnick LB, Levine RM, Teasley SD (eds) Perspectives on socially shared cognition, American Psychological Association, Washington DC

    Google Scholar 

  • Hu C (2009) Collaborative translation by monolingual users. 2009 International Conference on Human Factors in Computing Systems: 3105–3108

    Google Scholar 

  • Hu C, Bederson BB, Resnik P (2010) Translation by iterative collaboration between monolingual users. ACM SIGKDD Workshop on Human Computation: 54–55

    Google Scholar 

  • Ishida, T (2006) Language Grid: an infrastructure for intercultural collaboration. 2006 IEEE/IPSJ Symposium on Applications and the Internet (SAINT 2006): 96–100

    Google Scholar 

  • Kim KJ, Bonk CJ (2002) Cross-cultural comparisons of online collaboration. Journal of Computer Mediated Communication 8(1)

    Google Scholar 

  • Krauss RM, Weinheimer S (1964) Changes in reference phases as a function of frequency of usage in social interaction. A preliminary study. Psychonomic Science 1: 113–114

    Google Scholar 

  • Maybury M, Griffith J, Holland R, Damianos L, Hu Q, Fish R (2005) Virtually integrated visionary intelligence demonstration (VIVID). In MITRE technical papers

    Google Scholar 

  • Morita D, Ishida T (2009a) Collaborative translation by monolinguals with machine translators. In International Conference on Intelligent User Interfaces (IUI 2009): 361–365

    Google Scholar 

  • Morita D, Ishida T (2009b) Designing protocols for collaborative translation. In International Conference on Principles of Practice in Multi-Agent Systems (PRIMA 2009), Lecture Notes in Computer Science 5925, Springer, Berlin: 17–32

    Google Scholar 

  • Nomura S, Ishida T, Yamashita N, Yasuoka M, Funakoshi K (2003) Open source software development with your mother language: intercultural collaboration experiment 2002. International Conference on Human-Computer Interaction (HCI 2003) 4: 1163–1167

    Google Scholar 

  • Ogden B, Warner J, Jin W, Sorge J (2003) Information sharing across languages using MITRE’s trim instant messaging

    Google Scholar 

  • Takano Y, Noda A (1993) A temporary decline of thinking ability during foreign language processing. Journal of Cross-Cultural Psychology 24(4): 445–462

    Article  Google Scholar 

  • Tung LL, Quaddus MA (2002) Cultural differences explaining the differences in results in GSS: implications for the next decade. Decision Support Systems 33(2): 177–199

    Article  Google Scholar 

  • Yamashita N, Ishida T (2006) Effects of machine translation on collaborative work. International Conference on Computer Supported Cooperative Work (CSCW 2006): 515–524

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Daisuke Morita .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2011 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Morita, D., Ishida, T. (2011). Collaborative Translation Protocols. In: Ishida, T. (eds) The Language Grid. Cognitive Technologies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_14

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_14

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-642-21177-5

  • Online ISBN: 978-3-642-21178-2

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics