Abstract
In this chapter, we present a protocol for collaborative translation, where two non-bilingual people who use different languages collaborate to perform the task of translation using machine translation (MT) services. The key idea of this protocol is that one person, who handles the source language and knows the original sentence (source language side), evaluates the adequacy between the original sentence and the translation of the sentence made fluent by the other person, who handles the target language (target language side). In addition, by determining whether the meaning of the machine-translated sentence is understandable, it is ensured that the two non-bilingual people can do the above tasks without stopping the protocol. As a result, this protocol 1) improves MT quality; and 2) terminates successfully only when the translation result becomes adequate and fluent. An experiment shows that when the protocol terminates successfully, the quality of the translation is increased to about 83 percent for Japanese-English translation and 91 percent for Japanese-Chinese translation. We contributed to the Language Grid Project by proposing a new way to use MT services efficiently in real fields.
This research was conducted at Kyoto University when this author was affiliated to this university.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Aiken M (2002) Multilingual communication in electronic meetings. ACM SIGGROUP Bulletin 23(1): 18–19
Aiken M, Hwang C, Paolillo J, Lu L (1994) A group decision support system for the Asian Pacific Rim. Journal of International Information Management 3(2): 1–13
Aiken M, Park M, Lindblom T (2010) Integrating machine translation with group support systems. International Journal of Business and Management 5(5): 25–35
Albrecht J, Hwa R, Marai GE (2009) The Chinese room: visualization and interaction to understand and correct ambiguous machine translation. In Computer Graphics Forum 28(3): 1047–1054
Callison-Burch C (2005) Linear B system description for the 2005 NIST MT evaluation exercise. NIST Machine Translation Evaluation Workshop
Clark HH, Brennan SE (1991) Grounding in communication. In Resnick LB, Levine RM, Teasley SD (eds) Perspectives on socially shared cognition, American Psychological Association, Washington DC
Hu C (2009) Collaborative translation by monolingual users. 2009 International Conference on Human Factors in Computing Systems: 3105–3108
Hu C, Bederson BB, Resnik P (2010) Translation by iterative collaboration between monolingual users. ACM SIGKDD Workshop on Human Computation: 54–55
Ishida, T (2006) Language Grid: an infrastructure for intercultural collaboration. 2006 IEEE/IPSJ Symposium on Applications and the Internet (SAINT 2006): 96–100
Kim KJ, Bonk CJ (2002) Cross-cultural comparisons of online collaboration. Journal of Computer Mediated Communication 8(1)
Krauss RM, Weinheimer S (1964) Changes in reference phases as a function of frequency of usage in social interaction. A preliminary study. Psychonomic Science 1: 113–114
Maybury M, Griffith J, Holland R, Damianos L, Hu Q, Fish R (2005) Virtually integrated visionary intelligence demonstration (VIVID). In MITRE technical papers
Morita D, Ishida T (2009a) Collaborative translation by monolinguals with machine translators. In International Conference on Intelligent User Interfaces (IUI 2009): 361–365
Morita D, Ishida T (2009b) Designing protocols for collaborative translation. In International Conference on Principles of Practice in Multi-Agent Systems (PRIMA 2009), Lecture Notes in Computer Science 5925, Springer, Berlin: 17–32
Nomura S, Ishida T, Yamashita N, Yasuoka M, Funakoshi K (2003) Open source software development with your mother language: intercultural collaboration experiment 2002. International Conference on Human-Computer Interaction (HCI 2003) 4: 1163–1167
Ogden B, Warner J, Jin W, Sorge J (2003) Information sharing across languages using MITRE’s trim instant messaging
Takano Y, Noda A (1993) A temporary decline of thinking ability during foreign language processing. Journal of Cross-Cultural Psychology 24(4): 445–462
Tung LL, Quaddus MA (2002) Cultural differences explaining the differences in results in GSS: implications for the next decade. Decision Support Systems 33(2): 177–199
Yamashita N, Ishida T (2006) Effects of machine translation on collaborative work. International Conference on Computer Supported Cooperative Work (CSCW 2006): 515–524
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2011 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Morita, D., Ishida, T. (2011). Collaborative Translation Protocols. In: Ishida, T. (eds) The Language Grid. Cognitive Technologies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_14
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-21177-5
Online ISBN: 978-3-642-21178-2
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)