Skip to main content

Rechtliche Rahmenbedingungen für Investitionen in Alters- und Pflegeheime in China

  • Chapter
  • First Online:
Investitionen im chinesischen Gesundheits- und Pflegesektor
  • 274 Accesses

Zusammenfassung

Grundsätzlich lässt sich festhalten, dass Investitionen in Alters- und Pflegeheime in China zulässig sind. Die Regelungen für ausländische Investitionen in diesem Bereich in China sind im Allgemeinen nach dem Ort sowie der Beteiligungsform des Investitionsvorhabens differenziert geregelt.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 19.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    国务院关于加快发展养老服务业的若干意见,国发〔2013〕35号。

    Stellungnahmen des Staatsrates zur Beschleunigung der Entwicklung der Altenpflegedienstleistungsindustrie, Guo Fa [2013] Nr. 35.

  2. 2.

    《指导外商投资方向规定》,第三条第二款,自2002年4月1日起施行。

    „Richtlinie für ausländische Investitionen“ Artikel 3 Abs. 2, in Kraft getreten am 1. April 2002.

  3. 3.

    《外商投资产业指导目录(2017年修订)》鼓励外商投资产业目录, 第345、346项。

    Lenkungskatalog für ausländische Investitionen (revidiert in 2017) Industriekatalog von geförderten ausländischen Investitionen, Nr. 345, 346.

  4. 4.

    《关于外商投资设立营利性养老机构有关事项的公告》,商务部、民政部公告2014年第81号。

    Ankündigung im Zusammenhang mit dem Einbringen von Auslandsinvestitionen im Bereich der Altenpflege , Ankündigung des Handelsministeriums und Ministeriums für zivile Angelegenheiten, [2014] Nr. 81.

  5. 5.

    《国务院办公厅关于全面放开养老服务市场提升养老服务质量的若干意见》,国办发〔2016〕91号。

    „Stellungnahmen des Generalsekretariats des Staatsrates zur umfassenden Öffnung des Marktes für Dienstleistungen für Altenpflege und zur Verbesserung der Qualität von Dienstleistungen für Altenpflege“, Guo Ban Fa [2016] Nr. 91.

  6. 6.

    《关于外商投资设立营利性养老机构有关事项的公告》,商务部、民政部公告2014年第81号’第八条。

    Ankündigung im Zusammenhang mit dem Einbringen von Auslandsinvestitionen im Bereich der Altenpflege, Ankündigung des Handelsministeriums und Ministeriums für zivile Angelegenheiten, [2014] Nr. 81, Artikel 8.

  7. 7.

    上海外资网上办事系统。Shanghai Auslandsinvestition Online-Service-System. http://wz.investment.gov.cn/SFI/guide/yanglaojigou.html?name=%C9%E7%BB%E1%B8%A3%C0%FB%BB%FA%B9%B9#.

  8. 8.

    《关于外商投资设立营利性养老机构有关事项的公告》,商务部 、民政部公告2014年第81号,第八条。

    Ankündigung im Zusammenhang mit dem Erbringung von Auslandsinvestitionen im Bereich der Altenpflege, Ankündigung des Handelsministeriums und Ministeriums für zivile Angelegenheiten, [2014] Nr. 81, Artikel 8.

  9. 9.

    《关于外商投资设立营利性养老机构有关事项的公告》,商务部、 民政部公告2014年第81号,第十条。

    Ankündigung im Zusammenhang mit dem Erbringung von Auslandsinvestitionen im Bereich der Altenpflege , Ankündigung des Handelsministeriums und Ministeriums für zivile Angelegenheiten, [2014] Nr. 81, Artikel 10.

  10. 10.

    《关于外商投资设立营利性养老机构有关事项的公告》,商务部、 民政部公告2014年第81号,第五条。

    Ankündigung im Zusammenhang mit dem Erbringung von Auslandsinvestitionen im Bereich der Altenpflege, Ankündigung des Handelsministeriums und Ministeriums für zivile Angelegenheiten, [2014] Nr. 81, Artikel 5.

  11. 11.

    《关于外商投资设立营利性养老机构有关事项的公告》,商务部、 民政部公告2014年第81号,第六条。

    Ankündigung im Zusammenhang mit dem Erbringung von Auslandsinvestitionen im Bereich der Altenpflege, Ankündigung des Handelsministeriums und Ministeriums für zivile Angelegenheiten, [2014] Nr. 81, Artikel 6.

  12. 12.

    《企业名称登记管理实施办法》,第二十二条,此办法自2004年7月1日起施行。

    Durchführungsverordnung für die Verwaltung der Registrierung von Unternehmensnamen, Artikel 22, in Kraft getreten am 1. Juli 2004.

  13. 13.

    《关于外商投资设立营利性养老机构有关事项的公告》,商务部、 民政部公告2014年第81号,第三条。

    Ankündigung im Zusammenhang mit dem Erbringung von Auslandsinvestitionen im Bereich der Altenpflege , Ankündigung des Handelsministeriums und Ministeriums für zivile Angelegenheiten, [2014] Nr. 81, Artikel 3.

  14. 14.

    《外商投资企业设立及变更备案管理暂行办法》,中华人民共和国商务部令2016年第3号’第七条。

    Vorläufige Maßnahme für die Verwaltung bezüglich der Gründung und Veränderung eines mit ausländischem Kapital finanzierten Unternehmens, Handelsministerium der Volksrepublik China [2016] Nr. 3, Artikel 7.

  15. 15.

    《国务院办公厅关于加快推进“三证合一”登记制度改革的意见》 国办发〔2015〕50号。

    Stellungnahme des Generalsekretariats des Staatsrates zur Beschleunigung der Reform des Registrierungssystems von „drei Zertifikaten in Einem“, Guo Ban Fa [2015] Nr. 50.

  16. 16.

    《中华人民共和国企业法人登记管理条例》(2016修订),国务院令第666号。

    Vorschriften zur Verwaltung der Registrierung von juristischen Personen in Unternehmen (überarbeitet in 2016), Guo Wu Yuan Ling, Nr. 666.

  17. 17.

    《民办非企业单位登记管理暂行条例》国务院令第251号。

    Übergangsbestimmungen für die Registrierung vom Non-Profit Unternehmen, Guo Wu Yuan Ling, Nr. 251.

  18. 18.

    《养老机构设立许可办法》, 2015年修订版,第六条。

    Verfahren für die Einrichtung von Altenheimen, Ausgabe. 2015, Artikel 6.

  19. 19.

    《养老机构设立许可办法》2015年修订版,第十条。

    Verfahren für die Errichtung von Altenheimen, Ausgabe 2015, Artikel 10.

  20. 20.

    《养老机构设立许可办法》2015年修订版,第十二条。

    Verfahren für die Errichtung von Altenheimen, Ausgabe 2015, Artikel 12.

  21. 21.

    《养老机构设立许可办法》2015年修订版, 第十八条第二款。

    Verfahren für die Errichtung von Altenheimen, Ausgabe 2015, Artikel 18 Abs. 2.

  22. 22.

    《京市街道养老照料中心建设资助和运营管理办法》京民福发2017,162号第二十条第二项。

    Bau-, Finanzierungs- und Betriebsmanagementmaßnahmen für Alters- und Pflegeheime in Beijing, Jing Min Fu Fa [2017] Nr. 162, Artikel 20 Nr. 2.

  23. 23.

    《养老机构设立许可办法》,2015年修订版,第十二条第六项。

    Verfahren für die Errichtung von Altenheimen, Ausgabe 2015, Artikel 12 Nr. 6.

  24. 24.

    养老机构基本规范(国家标准 GB/T 29353 – 2012), 5.1。

    Grundlegende Normen für Alters- und Pflegeheime (Nationaler Standard GB/T 29353-2012), 5.1.

  25. 25.

    《上海市养老机构条例》,第二十三条第一款。

    Vorschriften über Alters- und Pflegeheime in Shanghai, Artikel 23 Abs. 1.

  26. 26.

    《养老护理员国家职业标准》

    Nationaler Standard für Pflegekräfte in der Altenpflege.

  27. 27.

    《上海市养老机构条例》, 第二十三条第二款。

    Vorschriften über Alters- und Pflegeheime in Shanghai, Artikel 23 Abs. 2.

  28. 28.

    《上海市养老机构条例》, 第二十四条 。

    Vorschriften über Alters- und Pflegeheime in Shanghai, Artikel 24.

  29. 29.

    《广东省民政厅关于养老机构设立许可的实施细则》(粤民发 [2014] 164号)。

    Ausführungsbestimmungen der Abteilung für Zivilangelegenheiten der Provinz Guangdong zur Errichtung von Alters- und Pflegeheimen, Yue Ming Fa [2014] Nr. 164.

  30. 30.

    《关于支持文化服务出口等营业税政策的通知》 财税 [2014] 118 号。

    Ankündigung über die Gewerbesteuer zur Unterstützung des Exportes von kulturellen Dienstleistungen, Cai Shui [2014] Nr. 118.

  31. 31.

    《关于减免养老和医疗机构行政事业性收费有关问题的通知》财税 [2014] 77号。

    Ankündigung zu Fragen der Verringerung der Verwaltungsgebühren für Alters- und Pflegeheime und medizinische Institutionen, Cai Shui [2014] Nr. 77.

  32. 32.

    《民政部关于规范养老机构服务收费管理促进养老服务业健康发展的指导意见》发改价格 [2015] 129号。

    Bekanntmachung zur Regulierung der Verwaltung von Dienstleistungsgebühren der Alten- und Pflegeheime und zur Förderung der gesunden Entwicklung im Bereich der Altenpflege, Fa Gai Jia Ge [2014] Nr. 129.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Etgen, B. (2019). Rechtliche Rahmenbedingungen für Investitionen in Alters- und Pflegeheime in China. In: Investitionen im chinesischen Gesundheits- und Pflegesektor. Springer Gabler, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-25857-3_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-25857-3_4

  • Published:

  • Publisher Name: Springer Gabler, Wiesbaden

  • Print ISBN: 978-3-658-25856-6

  • Online ISBN: 978-3-658-25857-3

  • eBook Packages: Business and Economics (German Language)

Publish with us

Policies and ethics