Abstract
The place of English language instruction in Mäori medium schools is controversial, with many schools choosing to either exclude it from their curriculum or pay lip service to it. How schools support students’ academic English language growth is an issue that remains unresolved and under-researched. This chapter reports on a research project that investigated the English transition programmes of three Mäori medium schools. It used interviews and observations of key personnel of these schools to explore how they arrange their English transition programmes and what issues they face. It also assessed the literacy achievement of the Year 8 students of each school.
The project found that there is a direct relationship between the quantity and quality of exposure to English instruction and student achievement. The schools that included a more significant English transition programme, and were staffed by teachers who were knowledgeable about the needs of bilingual students and how to attend to them, had more effective programmes and more satisfied students. This paper argues that it is essential to plan for the English language outcomes of Mäori medium students, and that planning should consider their language skills acquisition over the full 13 years of their formal education.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Māori-medium programmes are divided into four levels (1–4) according to the quantity of Māori instruction that occurs. Level 1 programmes include 81–100 %, Level 2, 51–80 %; Level 3, 31–50 % and Level 4, 12–30 %. School funding is also regulated by these levels with Level 1 programmes attracting the highest level of funding per student.
- 2.
The Ngā Kete Kōrero framework grades Māori readers into five levels; kiekie (emergent readers), harakeke (early), pingao (fluent), miro (fluent) and whatu (secondary school level).
- 3.
The New Zealand curriculum (New Zealand Ministry of Education 2007) measures student attainment within eight levels with each level measuring approximately two chronological years. Year 1 and 2 students would work at Level one of the curriculum, year 3 and 4 students, Level two, etc.
References
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism (4th ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Benton, R. (1979). Who speaks Māori in New Zealand. Auckland, New Zealand: New Zealand Council for Educational Research.
Benton, R., & Benton, N. (2000). RLS in Aotearoa/New Zealand 1989–1999. In J. Fishman (Ed.), Can threatened languages be saved (pp. 423–450). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Berryman, M., & Glynn, T. (2003). Transition from Māori to English: A community approach. Wellington, New Zealand: New Zealand Council for Educational Research.
Bishop, R. (2005). Freeing ourselves from neo-colonial domination in research: A Kaupapa Māori approach to creating knowledge. In N. Denzin & Y. Lincoln (Eds.), The SAGE handbook of qualitative research (pp. 109–138). Thousand Oaks, CA: Sage.
Bishop, R., & Glynn, T. (1999). Culture counts: Changing power relations in education. Palmerston North, New Zealand: Dunmore Press.
Cram, F. (2001). Rangahau Māori: Tona tika, tona pono – The validity and integrity of Māori research. In M. Tolich (Ed.), Research ethics in Aotearoa/New Zealand (pp. 35–52). Auckland, New Zealand: Pearson Education.
Cummins, J. (1978). Metalinguistic development of children in bilingual education programs: Data from Irish and Canadian Ukranian-English programs. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingualism (pp. 127–138). Columbia, SC: Hornbeam Press.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire (Vol. 1). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins & N. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (Vol. 5, pp. 65–76). New York: Springer.
Dworin, J. (2003). Insights into biliteracy development: Toward a bidirectional theory of bilingual pedagogy. Journal of Hispanic Higher Education, 2, 171–186.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Chichester, UK: Wiley-Blackwell.
Hattie, J., Brown, G., Keegan, P., MacKay, A., Irving, S., Patel, P., et al. (2004). Assessment tools for teaching and learning (asTTle) Version 4, 2005: Manual. Wellington, New Zealand: University of Auckland/ Ministry of Education/Learning Media.
Howatt, A. (1984). A history of English language teaching. Oxford, UK: Oxford University Press.
Lowman, C., Fitzgerald, T., Rapira, P., & Clark, R. (2007). First language literacy skill transfer in a second language learning environment: Strategies for biliteracy. Set, 2, 24–28.
Mataira, K. T. H. (1989). Te Aho Matua o ngā Kura Kaupapa Māori Unpublished article.
Murray, S. (2007). Achievement at Māori medium and bilingual schools. Wellington, New Zealand: Ministry of Education.
New Zealand Ministry of Education. (1999). Ngā Kete Körero Framework: Teacher handbook. A framework for organising junior Māori reading texts. Wellington, New Zealand: Ministry of Education.
New Zealand Ministry of Education. (2000). Education statistics of New Zealand for 1999. Publication from Ministry of Education: http://www.educationcounts.govt.nz/publications/ece/2507/edstats_nz_04
New Zealand Ministry of Education. (2007). The New Zealand curriculum for English-medium teaching and learning in years 1–13. Wellington, New Zealand: Learning Media.
New Zealand Ministry of Education. (2008). Te Marautanga o Aotearoa. Wellington, New Zealand: Learning Media.
New Zealand Ministry of Education. (2010). Māori-medium Education as at 1 July 2010. Retrieved November 22, 2010, from http://www.educationcounts.govt.nz.ezproxy.waikato.ac.nz/statistics/Mori_education/schooling/6040/mori-medium-education-as-at-1-july-2010
Parkin, C., & Pool, B. (2002). Probe: Reading assessment with an emphasis on high-level comprehension. Lower Hutt, New Zealand: Triune Initiatives.
Smith, G. (1997). Kaupapa Māori as transformative practice. Unpublished PhD thesis, University of Auckland.
Smith, L. (1999). Decolonizing methodologies: Research and indigenous peoples. London: Zed Books.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Hill, R. (2014). Finding a Space for English: A Case Study of How a Māori-Medium School Negotiates the Teaching of Māori and English. In: Rinehart, R., Barbour, K., Pope, C. (eds) Ethnographic Worldviews. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-007-6916-8_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-6916-8_5
Published:
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-007-6915-1
Online ISBN: 978-94-007-6916-8
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)