Abstract
Paleographers have recognized two main writing systems in India -Kharosthī, and Brāhmī. Kharosthī is probably derived either from the Aramaic word Harūttā, which means writing/engraving, or from the Persian word Kẖar-ustar, which means a caravan of merchants. Kharosthī was in use mainly in North-West regions of India between 300 B. C. and 400 A. D. As Kharosthī was written from right to left, its origin is unequivocally connected with the Semitic group. Brāhmī, derived from the word Brahma meaning God of creation, is the basis of almost all modern Indian languages. It is hard to decide when exactly Brāhmī was introduced into India, though the earliest recorded proof is from the inscriptions of Ashoka dated 272–231 B. C. Although Buhler (1892) proposed an independent Dravidian script for South India, it is generally accepted now that both South India and North India had similar scripts in the beginning (as evidenced by the earliest inscriptions from the South), and at a later stage evolved independently to suit the local languages.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Buhler, J. G. (1892) On the origin of the Indian Brahmi alphabet Strassburg: Trubner.
Critchley, M. (1970) The dyslexic child. London: Heinemann.
Dani, A. H. (1963) Indian Paleography. Oxford: Clarendon Press.
Hirose, T. & Hatta, T. (1988) Reading disabilities in modern Japanese children. Journal of Research in Reading, 11, 152–160.
Karanth, P. (1981) Pure alexia in a Kannada-English bilingual. Cortex, 17, 187–198.
Karanth, P. (1985) Dyslexia in a Dravidian language. In K. E. Patterson J. C. Marshall & M. Coltheart (Eds.), Surface dyslexia: Neuropsychological and cognitive studies in phonological reading. London: Erlbaum.
Karanth, P. (1988) Developmental dyslexia in bilingual-biliterates: Implications for reading models. Unpublished manuscript.
Klassen, E. (1972) The syndrome of specific dyslexia. Baltimore: University Park Press.
Makita, K. (1968) The rarity of reading disability in Japanese children. American Journal of Orthopsychiatry, 38, 599–614.
Pattanavak, D. P. (1981) Multilingualism and mother-tongue education. Delhi: Oxford University Press.
Prakash, P. (1987) Development of reading proficiency: Relationship with metalinguistic awareness and cognitive processing skills. Unpublished Ph. D. thesis, Utkal University, India.
Rajapurohit, B. B. (1982) Acoustic characteristics of Kannada Mysore: Central Institute for Indian Languages.
Rama, S. (1981) Diagnosis and remediation of dyslexia: An attempt. Unpublished Ph. D. thesis, Mysore University, India.
Ruthman, P. (1973) Reading in France. In J. Downing (Ed.), Reading: Cross national studies of behavior and processes in reading and writing. New York: McMillan.
Stevenson, H., Stigler, J., Lucker, G., Lee, S., Hsu, C. & Kitamura, S. (1982) Reading disabilities: The case of Chinese, Japanese, and English. Child Development 53, 1164–1181.
Taylor, I. & Taylor, M. (1983). The psychology of reading. New York: Academic Press.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1989 Kluwer Academic Publishers
About this chapter
Cite this chapter
Prakash, P., Joshi, R.M. (1989). Language Representation and Reading in Kannada — A South Indian Language. In: Aaron, P.G., Joshi, R.M. (eds) Reading and Writing Disorders in Different Orthographic Systems. NATO ASI Series, vol 52. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-009-1041-6_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-009-1041-6_14
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-010-6960-1
Online ISBN: 978-94-009-1041-6
eBook Packages: Springer Book Archive