Skip to main content

Challenges in Translating the Qur’ān – Translating the Untranslatable: Omission/Ellipsis

  • Living reference work entry
  • First Online:
Handbook of the Changing World Language Map

Abstract

It goes without saying that since Arabic is not English, this entails that Arabic Qur’ān is not its English translation. Accordingly, expressions such as translation of the “meaning(s) of the Qur’ān” and “translating the untranslatable” are commonly used in writings on Qur’ān translation. The former reference betrays a sense of reluctance to call a Qur’ān translation what it looks to be, while the latter seems to reflect a desire to add a dimension of mystery to the Qur’ān and/or its translation. Each expression in its own way implies that rendering the Qur’ān into a foreign language with sufficient accuracy is an impossible task. True as the case may be, it is not common to find research works dealing with “why” the Qur’ān may be considered “untranslatable” providing concrete evidence, rather than generic and ambiguous references.

Being a text at the highest degree of eloquence, the Qur’ān, as a whole, poses a serious challenge for translators and linguists alike. The challenging areas within the Qur’ānic text are indeed too numerous to count. This research chapter investigates one of the major problem areas when translating the Qur’ān, namely, omission/ellipsis. This linguistic feature is intrinsic to the Qur’ānic text and, in turn, has an impact on its translation leading to this so-called untranslatability. If something is not there, how could it be translated? Could what is “lost” in or missing from the source text (ST) be found in the translation? If what is there is impacted by what is not there and vice versa, does this make the ST as a whole untranslatable? This chapter highlights these specific problematic issues, be them grammatical, syntactic, semantic, rhetorical, or otherwise. It provides an analysis based upon linguistic as well as empirical evidence to this effect. Additionally, the existence of actual translations of the Qur’ān in almost all living languages seems to challenge the veracity of the expression “translating the untranslatable.” This chapter will also shed light on what it is that we have when the “untranslatable” is made available in translation.

The examples analyzed unveil how omission functions in the Qur’ān and its translation and also identifies what approaches and strategies have been used to render the nonexistent. It also corrects a long-standing erroneous understanding of the bismillāh through an analysis of its structure which is also indicative of ellipsis.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

References

  • Abbās, cIħsān, Ibrāhīm al-SaƐaqīn, and Bakr Abbās. (Eds.). (2008). The book of songs by Al- c I s fahānī (Kitāb Aġānī Lil-I s fahānī) (3rd ed.). Beirut: Dār Sādir.

    Google Scholar 

  • Abdullāh, Yusrī Abdul-Ġani. (Ed.). (2003). Poetry collection of BadīƐuzzamān al-Hamażāni (Dīwān BadīƐuzzamān al-Hamażāni). Beirut: Dār al-Kutub al-Ɛilmiyyah.

    Google Scholar 

  • Abū Al-SuƐūd, Muhammad ibn Muhammad Al-Ɛimadī. (2010). Qur’ān exegesis of Abī Al-SuƐūd, known as the guidance of the sound mind to the benefits of the Holy Qur’ān (Tafsīr Abī Al-SuƐūd Al-Musammā c Īrŝād Al-Ɛaql Al-Salīm c Īlā Mazāyā Al-Qur’ān Al-Kārīm) (Vol. 4). Beirut: Dār cĪħyāc Al-TurāЋ Al-Ɛarabī.

    Google Scholar 

  • Al-Albānī, Muhammad Nāsiruddīn. (1988). The small compilation of authentic hadiths (Saħīħ al-JāmiƐ al- S aġīr wa Ziyādatuh (Al-Fatħ Al-Kabīr)) (3rd ed., Vol. 1, No. 729). Beirut: Al-Kitāb Al-Islāmī.

    Google Scholar 

  • Al-Alūsī Al-Baġdādī, Ŝihābuddīn Al-Sayyid Mahmūd Ŝukrī. (1415 AH). The Spirit of the Meanings on Exegesis of the Qur’an and The Opening Sūrah (Ruħ Al-MaƐānī Fī Tafsīr Al-Qur’ān Al-Kārīm wa Al-SabƐ Al-MaЋānī) (Vol. 12). Beirut: Dār cĪħyāc Al-TurāЋ Al-Ɛarabī.

    Google Scholar 

  • Al-Bayhaqī, Abu Bakr Aħmad ibn Al-Ħusayn ibn Ali. (2003). In Muhammad Abdul-Qādir Ɛaŧā (Ed.), The major Sunan of the prophet Muhammad (Al-Sunan Al-Kubrā) (Vol. 2). Beirut: Dār al-Kutub al-Ɛilmiyyah.

    Google Scholar 

  • Al-BiqāƐī, Burhānuddīn Abul-Ħasan ibn Ɛumar. (1976). Stranding the Pearls on the Fitting Arrangement of the Qur’ānic Verses and Surahs (Nažm Al-Durar Fī Tanāsub Al-Āyāt wa Al-Suwar) (Vol. 10). Cairo: Dār Al-Kitāb Al-Islāmī.

    Google Scholar 

  • Al-Buќārī, cAbū Abdullah Muħammad ibn cIsmaƐīl. (2002). The Authentic Hadiths (Saħīħ Al-Buќārī). Damasscus: Dār ibn KaЋīr.

    Google Scholar 

  • Al-cĪjī, Muhammad Ibn Abdul-Raħmān Ibn Muhammad Ibn Abdullah Al-Ŝīrāzī Al-ŜāfiƐi. (2004). In Abdul-Ħamīd Hindāwī (Ed.), The elucidation compiler on the exegesis of the Qur’ān (JāmiƐ AL-Bayān Fī Tafsīr Al-Qur’ān) (Vol. 2). Beirut: Dār al-Kutub al-Ɛilmiyyah.

    Google Scholar 

  • Al-Dahhān, Sāmī. (Ed.). (1993). Poetry collection of Al-Wa c c Al-Dimaŝqī (Diwān Al-Wa c c Al-Dimaŝqī) (2nd ed.). Publications of the Arabic Scientific Academy of Damascus. Beirut: Dār Sādir.

    Google Scholar 

  • Al-Ɛažīm Ābādī, Abu Abdul-Raħmān Ŝaraful-Ħaq Muhammad Aŝraf ibn Amīr. (1415 AH). The aid of the almighty on the hadith collection by Abū Dawūd (Ɛawn Al-MaƐbūd Ɛalā Sunan Abi Dawūd). Amman: Bayt Al-Afkār.

    Google Scholar 

  • Al-Ħasan, Ibrāhīm ibn Ali. (Ed.). (2018). The simple exegesis of the Qur’ān by Al-Wāħidī (Al-Tafsīr al-Basīŧ Lil-Wāħidī) (2nd ed., Vol. 10). Riyadh: Obeikan.

    Google Scholar 

  • Al-Ќaŧŧābī, Abu Sulayman Ħamad ibn Muħammad ibn Ibrahīm ubn al-Ќaŧŧāb Al-Basti. (1932). The beacons of the Sunan with commentary of the hadith collection by Abū Dawūd (MaƐālim Al-Sunan wa Huwa Ŝarħ Sunan ibn Dawūd). Aleppo: Al-MaŧbaƐah al-Ɛilmiyyah.

    Google Scholar 

  • Al-Ќayyārī, Ahmed Y. A. (1993). Lectures on the sciences of the Qur’ān (Muħādarāt fī Ɛulum Al-Qur’ān). Jeddah: Dār Al-Ɛilm.

    Google Scholar 

  • Al-Nasafī, Abul-Barakāt Abdullah ibn Ahmad Ibn Maħmūd. (1998). In Yūsuf Ali Bidaywī and Muħyiddīn Dīb Mistū (Eds.), The Qur’ān exegesis by Al-Nasafī (Tafsīr Al-Nasafī: Madārik Al-Tanzīl Wa Ħaqā c iq Al-Ta c wīl) (1st ed., Vol. 2). Beirut: Dār Al-Kalim Al- Ŧayyib.

    Google Scholar 

  • Al-Qanwajī, Abul-Ŧayyib Siddīq ibn Ħasan ibn Ali AL-Ħusayn. (1992). In Abullah Ibrāhīm Al-Ansārī (Ed.), The elucidator on the objectives of the Qur’ān (Fatħ Al-Bayān Fī Maqā s id Al-Qurān) (Vol. 6). Beirut: Al-Maktabah Al-Ɛasriyyah.

    Google Scholar 

  • Al-Qāsimī, Muhammad Jamaluddīn. (1957). In Muhammad Fucād Abdul-Bāqī (Ed.), Qur’ān exegesis by Al-Qāsimī Known as the beautiful interpretation (Tafsīr Al-Qāsimī Al-Musammā Maħāsin Al-Ta c wīl) (1st ed., Vol. 9). Cairo: Dār cĪħyāc Al-Kutub Al-Ɛarabiyyah.

    Google Scholar 

  • Al-Qurŧubī, Abu Abdullah Muhammad ibn Aħmad ibn Abī bakr. (2006). In Abdullah ibn Abdil-Muħsin Al-Turkī, Muhammad Riđwān Ɛirqsūsī and ĠiyāЋ Al-Ħāj Aħmad (Eds.), The compiler of the rulings of the Qurān and elucidator of its contents (Al-JāmiƐ Li- c Aħkām Al-Qur’ān wa Al-Mubayyin Limā Tađammanahu Min Al-Sunnah wa Āy Al-Furqān) (1st ed., Vols. 1 and 11). Beirut: Dār Al-Risālah.

    Google Scholar 

  • Al-Rāzī, Faќruddīn Abū Aabuillah ibn Ɛumar ibn AL-Ħasan ibn Al-Ħusayn Al-Taymi. (1997). In Ŧāhā Jābir Fayyāđ Al-Ɛilwānī (Ed.), The harvest on the science of Islamic jurisprudence fundamentals (Al-Maħsūl fī Ɛilm c U s ūl Al-Fiqh) (Vol. 3). Egypt: Mucassasat Al-Risālah.

    Google Scholar 

  • Al-Rāzī, Faќruddīn Muhammad ibn Điyācuddīn Ɛumar. (1981). Qur’ān exegesis by Al-Faќr Al-Rāzī known as the great exegesis and keys to the unseen (Tafsīr Al-Faќr Al-Rāzī Al-Muŝtahar Bil-Tafsīr Al-Kabīr wa Mafātīħ Al-Ġayb). (1st ed., Vol. 18). Beirut: Dār Al-Fikr.

    Google Scholar 

  • Al-Samīn Al-Ħalabī, Aħmad ibn Yūsuf. (2011). In Aħmad Muhammad Al-Ќarrāŧ (Ed.), The protected pearls on the sciences of the preserved book (Al-Dur Al-Ma s ūn Fī Ɛulūm AL-Kitāb Al-Maknūn) (Vol. 6). Damascus: Dār Al-Qalam.

    Google Scholar 

  • Al-Ŝawkānī, Muhammad ibn Ali ibn Muhammad. (1994). In Abdulraħman Ɛumayrah (Ed.), The elucidation of the almighty combining the exegesis of the Qur’ān by report transmission and by opinion (Fatħ Al-Qadīr Al-JāmiƐ Bayna Fannay Al-Riwāyah wa Al-Dirātah Min Ɛilm Al-Tafsīr (Vols. 3 and 13). Cairo: Dār Al-Wafāc.

    Google Scholar 

  • Al-Ŝaybānī, Abū al-Mužaffar Ɛawnuddīn Taħyā ibn Hubayrah ibn Muhammad ibn Hubayrah Al- Żuhalī. (1417 AH). In Fucād Abdul-MonƐim Aħmad (Ed.), Revealing the meanings of authentic hadiths (Al- c Ifsāħ Ɛan MaƐānī Al-Siħāħ). Riyadh: Al-Juraysī for Distributin and Advertising.

    Google Scholar 

  • Al-Ŝinqīŧī, Muhammad Al-Amīn ibn Muhammad Al-Muќtār Al-Jaknī. (1426 AH). The lights of elucidation on interpreting the Qur’ān by means of the Qur’ān (Ađwā c Al-Bayān Fī c Īđāħ Al-Qur’ān Bil-Qur’ān) (Vol. 3). Makkah Al-Mukarramah: Dār Ɛālam Al-Fawācid for Publishing and Distribution.

    Google Scholar 

  • Al-Sumaylī, Yūsuf. (1999). The gems of Arabic rhetoric by Al-Sayyid Aħmad Al-Hāŝimi (Jawāhir al-Balaġah fī Al-MaƐānī wal-Bayān wa Al-BadīƐ by Al-Sayyid Aħmad Al-Hāŝimi). Beirut: Al-Maktabah Al-Ɛasriyyah.

    Google Scholar 

  • Al-Suyūŧī, Jalāluddīn and Al-Muħalla, Jalāluddīn. (2008). In Faќruddīn Qabāwah (Ed.), The detailed on the exegesis of the Qur’ān known as the exegesis of the Jalālayn (Al-Mufa ss al Fī Tafsīr Al-Qur’ān Al-Kārīm Al-Maŝhūr bi-Tafsīr Al-Jalālayn) (1st ed.) Lebanon: Maktabat Lebanon Publishers.

    Google Scholar 

  • Al-Ŧabarī, Abu JaƐfar Muhammad ibn Jarīr. (2000). In Mahmūd Muhammad Ŝākir (Ed.), The exegesis of Al-Ŧabarī: The elucidation compiler of the interpretation of the verses of the Qur’ān (Tafsīr Al-Ŧabarī: JāmiƐ Al-Bayān Ɛan Ta c wīl Āy Al-Qur’ān) (2nd ed., Vol. 15). Cairo: Maktabat Ibn Taymiyah.

    Google Scholar 

  • Al-Wāħidī, Abul-Ħasan Ali ibn Aħmad ibn Muhammad. (1430 AH). In Abdullah ibn Ibrāhīm AL-Rayyis (Ed.), The simple exegesis of the Qur’ān (Al-Tafsīr Al-Basīŧ) (University these series, Vol. 12). Riyadh: Imām Muhammad Ibn Saud Islamic University.

    Google Scholar 

  • Al-Zamaќŝari, Abul-Qāsīm Jārullah Maħmūd ibn Ɛumar. (2009). The leading guide on revealing the truths of the Qur’ān and presenting the best views of interpretation (Tafsīr Al-Kaŝŝāf Ɛan Ħaqā c iq Al-Tanzīl wa Ɛuyūn Al-Aqāwīl Fī Wujūh Al-Ta c wīl) (3rd ed.). Beirut: Dār Al-MaƐrifah.

    Google Scholar 

  • Al-Zarkaŝi, Badruddīn Muhammad ibn Abdullah. (2006). In Abul-Fađl Al-Dimyāŧī (Ed.), The evidence on the sciences of the Qur’ān (Al-Burhān fī Ɛulūm Al-Qur’ān). Cairo: Dār Al-ĦadīЋ.

    Google Scholar 

  • Ali, Abdullah Yūsuf. (1992). The meaning of the holy Qur’an. Maryland: Amana Publications.

    Google Scholar 

  • Ali, Ahmed. (2006). Word repetition in the Qur’an – Translating form or meaning? Journal of King Saud University, 19, 17–34. Lang. & Transl, Riyadh (A.H. 1427/2006).

    Google Scholar 

  • Allaithy, A. (2019). There is nothing like him? A syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology. In A. Alsulaiman & A. Allaithy (Eds.), Handbook of terminology (Terminology in the Arab World) (Vol. 2, pp. 155–179). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Basaj, A. H. (2002). Poetry collection of Ibn Al-Rūmī: A commentary (Dīwān Ibn Al-Rumī: Ŝarħ). Beirut: Dār Al-Kutub Al-Ɛilmiyyah.

    Google Scholar 

  • Ciceronis, M. Tulli. (46BCE/1889 CE). In Edmundus Hedicke (Ed.), Libellus de Optimo Genere Oratorum. Progr. No. 85. Soraviae Lusatorum Impressit J. D. Rauert. Microfilm in Latin.

    Google Scholar 

  • Dickins, J., Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (2006). Thinking Arabic translation. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hubbell, H. M. (Trans.). (1949/1993). Cicero; De Inventione; De Optimo Genere Oratorum; Topica. With an English Translation. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Ibn Bāz, Abdul-Ɛazīz ibn Abdullah. (1420 AH). In Muhammad SaƐd Al-ŜuwaiƐir (Ed.), The compiler of Islamic rulings and diverse opinions (MajmūƐ Fatāwā wa Maqālāt MutanawwiƐah) (Vol. 25). Ibn Bāz website at www.imambinbaz.org. Retrieved 10 Nov 2018.

  • Ibn Ɛāŝūr, Muhammad Al-Ŧāhīr. (1984). The revision and enlightenment on the exegesis of the Qur’ān (Tafsīr Al-Taħrīr wa Al-Tanwīr) (Vol. 12). Tunis: Al-Dār Al-Tunusiyyah Lil-Naŝr.

    Google Scholar 

  • Ibn Ɛaŧiyyah, Abu Muhammad Abdul-Ħaqq ibn Ġālib. (2001). In Abdussalām Abduŝŝāfī Muhammad (Ed.), The brief reviser on the exegesis of the glorious book (Al-Muħarrir Al-Wajīz Fī Tafsīr Al-Kitāb Al-Ɛazīz) (1st ed., Vol. 3). Beirut: Dār al-Kutub al-Ɛilmiyyah.

    Google Scholar 

  • Ibn Juzzī Al-Kalbī, Abul-Qāsim Muhammad Ibn Aħmad. (1995). In Muhammad Sālim Hāŝim (Ed.), The clarifying on the sciences of the revelation (Al-Tashīl Li-Ɛulūm Al-Tanzīl) (Vol. 1). Beirut: Dār al-Kutub al-Ɛilmiyyah.

    Google Scholar 

  • IslamAwakened. (2018). https://www.islamawakened.com/index.php/qur-an. Retrieved 10 Nov 2018.

  • Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Exeter: Prentice Hall International (UK) Ltd.

    Google Scholar 

  • Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

    Google Scholar 

  • Pickthall, M. M. (1938). The meaning of the glorious Quran. Hyderabad-Deccan: Government Central Press.

    Google Scholar 

  • Saheeh International Translation. (2010). The Qur’ān with Sūrah introduction and appendices. The Qur’ān Project. Birmingham: Maktabah Booksellers and Publishers.

    Google Scholar 

  • Ŧanŧāwī, M. A.-S. (1984). The moderate exegesis of the holy Qur’ān (Al-Tafsīr Al-Wasīŧ Lil-Qur’ān Al-Karīm): Tafsīr Sūrat Yūsuf (Vol. 12). Cairo: MaŧbaƐat Al-SaƐādah.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ahmed Allaithy .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendices

Appendix 1: Transliteration System

Appendix 2 Q55:5

The following translations are taken from the website Islam Awakened https://www.islamawakened.com/quran/55/5/default.htm (on 10 January 2019)

 

Translator

Translation

1

Muhammad Asad

[At His behest] the sun and the moon run their appointed courses

2

M. M. Pickthall

The sun and the moon are made punctual

3

Yusuf Ali (Orig. 1938)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The sun and the moon follow courses (exactly) computed

4

Shakir

The sun and the moon follow a reckoning

5

Wahiduddin Khan

The sun and the moon move according to a fixed reckoning

6

Dr. Laleh Bakhtiar

The sun and the moon are to keep count

7

T.B. Irving

The sun and moon [move along] like clockwork

8

The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab

The sun and the moon ‘travel’ with precision

9

Safi Kaskas

The sun and the moon run on precise calculations

10

Abdul Hye

The sun and the moon (run on their fixed courses) for reckoning

11

The Study Quran

The sun and the moon are upon a reckoning

12

[The Monotheist Group] (2011 Edition); and

Rashad Khalifa

The sun and the moon are perfectly calculated

13

Abdel Haleem and

Syed Vickar Ahamed

The sun and the moon follow their calculated courses

14

Abdul Majid Daryabadi

The sun and the moon are in a reckoning

15

Ahmed Ali

The sun and moon revolve to a computation

16

Aisha Bewley

The sun and the moon both run with precision

17

Ali Ünal

The sun and the moon are by an exact calculation (of the All-Merciful)

18

Ali Quli Qara’i

The sun and the moon are [disposed] calculatedly

19

Hamid S. Aziz

The sun and the moon follow courses (exactly) reckoned (in space and time)

20

Muhammad Mahmoud Ghali

The sun and the moon (run) to all-precisely reckoned (courses)

21

Muhammad Sarwar

The sun and moon rotate in a predestined orbit

22

Muhammad Taqi Usmani

The sun and the moon are (bound) by a (fixed) calculation

23

Shabbir Ahmed

The sun and the moon run by a mathematical design. (Such are the changeless Laws given in this Book)

24

Umm Muhammad (Sahih International)

The sun and the moon [move] by precise calculation

25

Farook Malik

The sun and the moon move along their computed courses

26

Dr. Munir Munshey

The sun and the moon function (perfectly), as per their schedules

27

Dr. Kamal Omar

The sun and the moon (move) under a mathematical calculation

28

Talal A. Itani (new translation)

The sun and the moon move according to plan

29

Maududi

The sun and the moon follow a reckoning

30

Ali Bakhtiari Nejad

The sun and the moon with precisely calculated (courses)

31

A.L. Bilal Muhammad et al (2018)

The Sun and the Moon follow courses computed

32

Mohammad Shafi

[HE has created] the sun and the moon on accurately measured dimensions, properties and positions

33

Bijan Moeinian

The one who gave to the sun and to the moon the energy to move in motion

34

Faridul Haque

The sun and the moon are scheduled

35

Muhammad Ahmed – Samira

The sun and the moon with a count/calculation

36

Sher Ali

The sun and the moon run their courses according to a fixed reckoning

37

Arthur John Arberry and

Ahmed Raza Khan (Barelvi) and Hasan Al-Fatih Qaribullah

The sun and the moon are according to a reckoning

38

Amatul Rahman Omar

The sun and the moon pursue their scheduled courses on their axis according to a fixed reckoning

39

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The sun and the moon are rotating according to the configuration determined (by Him)

40

Muhsin Khan and Muhammad al-Hilali

The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.)

41

Edward Henry Palmer

The sun and the moon have their appointed time

42

George Sale

The sun and the moon run their courses according to a certain rule

43

John Medows Rodwell

The Sun and the Moon have each their times

44

N J Dawood (2014)

The sun and the moon pursue their ordered course

45

Al-muntakhab fi tafsir al-Qur’an al-Karim

The courses of the sun and the moon were determined according to precise computation

46

Mir Aneesuddin

The sun and the moon (function) according to a calculation

Appendix 3: Q12:15

The following translations are taken from the website Islam Awakened: https://www.islamawakened.com/quran/12/15/default.htm (on 16 January 2019)

 

Translator

Translation

1

Muhammad Asad

And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of the well. And We revealed [this] unto him: “Thou wilt yet remind them of this their deed at a time when they shall not perceive [who thou art]!”

2

M. M. Pickthall

Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not

3

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): “Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not”

4

Abdel Haleem

Then they took him away with them, resolved upon throwing him into the hidden depths of a well- We inspired him, saying, “You will tell them of all this [at a time] when they do not realize [who you are]!”-

5

Shakir

So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive

6

Wahiduddin Khan

And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of a well. Then We revealed to him Our will, You shall [one day] tell them of this deed of theirs, when they do not realize who you are

7

Dr. Laleh Bakhtiar

So they went with him, and they agreed to lay him in the bottom of the well. And We revealed to him: Certainly, thou wilt tell them of this, their affair, when they are not aware

8

T.B. Irving

As they went away with him, they agreed on how to place him in the bottom of a cistern. We inspired him as follows: “You will inform them about this business of theirs while they will not catch on about it”

9

The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab

And so, when they took him away and decided to throw him into the bottom of the well, We inspired him: “‘One day’ you will remind them of this deed of theirs while they are unaware ‘of who you are’”

10

Safi Kaskas

When they went away with him and decided to throw him into the dark depths of a well, We inspired him, saying, “One day, you will remind them of their deed at a time when they will least expect it”

11

Abdul Hye

So, when they went away with him, they all agreed to put him down in the bottom of the well. We inspired in him (Joseph): “Indeed, you will (one day) inform them this about their affair, now they don’t know you”

12

The Study Quran

So when they went with him, and agreed to put him in the depths of the well, We revealed unto him, “Verily thou wilt inform them of this affair of theirs, when they are unaware”

13

Mir Aneesuddin

So when they went away with him and collectively decided that they will put him in a deep well, then We communicated to him that you will definitely inform them of this affair of theirs while they do not perceive

14

Abdel Haleem

Then they took him away with them, resolved upon throwing him into the hidden depths of a well- We inspired him, saying, “You will tell them of all this [at a time] when they do not realize [who you are]!”

15

Abdul Majid Daryabadi

So when they took him away, and resolved to place him in the bottom of the well, We Revealed unto him: surely thou wilt declare unto them this their affair, while they shall perceive not

16

Ahmed Ali

So, when they took him out they planned to throw him into an unused well. We revealed to Joseph: “You will tell them (one day) of this deed when they will not apprehend it”

17

Aisha Bewley

But when, in fact, they did go out with him and gathered all together and agreed to put him at the bottom of the well, We then revealed to him that: “You will inform them of this deed they perpetrate at a time when they are totally unaware”

18

Ali Ünal

And so they went away with him, and decided to put Joseph in the depth of the well, (which they did). We revealed to him: “You will most certainly remind them of this deed of theirs while they are unaware (neither knowing nor understanding all that has transpired)”

19

Ali Quli Qara’i

So when they took him away and conspired to put him into the recess of a well, We revealed to him, “[A day will come when] you will surely inform them about this affair of theirs while they are not aware [of your identity]”

20

Hamid S. Aziz

And when they had gone off with him and agreed to put him in the depths of a pit, We inspired him, “Thou shall surely remind them of this affair of theirs when they know you not”

21

Muhammad Mahmoud Ghali

So, when they went with him, they agreed (Literally: and they agreed) together to set him down in the unseen (bottom) of the pit; and We revealed to him, “Indeed you will definitely (fully) inform them of this, their command, (Or: their affair) and they are not aware”

22

Muhammad Sarwar

When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this

23

Muhammad Taqi Usmani

So, when they went away with him and were determined to put him in the bottom of a pit, (they did accordingly). And We revealed to him (Yusuf). You will (one day) remind them of this deed of theirs, and they will not recognize (you)

24

Shabbir Ahmed

Unanimous in their decision, they led Joseph to cast him into a deep well. When they were placing Joseph in the well, We revealed to him that he would remain secure, and one day he would tell his brothers about what they did. We also revealed to him that it would be a mystery to them as to how Joseph was saved!

25

Syed Vickar Ahamed

So when they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: And We put into his heart (the foretelling): “Surely, you will tell them (one day) the truth of this their affair while they do not know (you)”

26

Umm Muhammad (Sahih International)

So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, “You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]”

27

Farook Malik

When after such persistence they were able to take him away, they resolved to throw him into a dark well. We revealed this (to Joseph): “A time will come when you will admonish them about this act of theirs, now they do not perceive its consequences”

28

Dr. Munir Munshey

They took him out and agreed amongst themselves to leave him in a dried out well. There, We sent word to Yusuf, “Surely, one day you will describe to them this act of theirs, as they would fail to recognize you!”

29

Dr. Kamal Omar

So when they departed with him and they all agreed that they will drop him down to the bottom of the well, simultaneously we sent inspiration to him: “Indeed, you shall (one day) inform them of this, their affair, while they would not be recognising (you)”

30

Talal A. Itani (new translation)

So they went away with him, and agreed to put him at the bottom of the well. And We inspired him, “You will inform them of this deed of theirs when they are unaware”

31

Maududi

So when they went away with Joseph and decided to cast him in the bottom of the dark pit, We revealed to Joseph: “Surely a time will come when you will remind them of their deed. They know nothing about the consequence of what they are doing”

32

Ali Bakhtiari Nejad

And when they took him away and they all agreed to put him in the bottom of the well, We revealed to him: (someday) you shall inform them of this affair of theirs while they would not realize

33

A.L. Bilal Muhammad et al. (2018)

So they took him away, and they all threw him down to the bottom of the well, and We put into his heart this message, “Indeed you will tell them the truth about this act of theirs, while they know you not”

34

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So, when they went with him they had agreed to place him into the bottom of the well. And We inspired to him: “You will inform them of this act of theirs while they will not expect it”

35

Mohammad Shafi

So then they went off with him and mutually agreed that they should put him down at the bottom of a well. And We revealed to him, “They know it not, but you shall one day certainly tell them of this act of theirs”

36

Bijan Moeinian

When they convinced the father, took him out and threw him in the well, I revealed to Joseph: “A time will come when you will reproach them for what they are doing. For the moment [they have admitted the Satan so deeply in themselves that] they do not realize what they are doing”

37

Faridul Haque

So when they took him away – and all of them agreed that they should drop him in the dark well; and We sent the divine revelation to him, “You will surely tell them of their deed at a time when they will not know”

38

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When they went with him, they agreed to put him in the bottom of a well. We revealed to him: “You shall tell them of what they did when they are not aware (it is you)”

39

Maulana Muhammad Ali

So when they took him away and agreed to put him down at the bottom of the pit, We revealed to him: Thou wilt certainly inform them of this affair of theirs while they perceive not

40

Muhammad Ahmed – Samira

So when they went/went away with him, and they all unanimously agreed that they put him in the well’s/deep well’s low hidden area/grave, and We inspired/transmitted to him: “You will inform them (E) with their matter/affair, this, and (while) they are not feeling/knowing/sensing”

41

Sher Ali

So, when they took him away, and agreed to put him into the bottom of a deep well, and carry out the malicious design, WE sent revelation to him, saying, “Thou shalt surely one day tell them of this affair of theirs, and they did not know”

42

Rashad Khalifa

When they went away with him, and unanimously decided to throw him into the abyss of the well, we inspired him: “Someday, you will tell them about all this, while they have no idea”

43

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then when they took him away, and all agreed that he should be put in a dark well, and We revealed to him that necessarily you shall inform them of this doing while they shall not be knowing

44

Amatul Rahman Omar

So when (after forcing their father) they took him away and agreed to put him into the depths of a dry well (and carried their plan out), We revealed to him (- Joseph), “You shall certainly tell them (one day) of this (treacherous) doing of theirs while they perceive not”

45

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, when they took him along and all agreed to throw him into some deep, dark well, We revealed to him: “(O Yusuf [Joseph], do not worry. A time will come when) you will certainly remind them of this affair of theirs, and they will not have the sense (of your exalted station)”

46

Muhsin Khan and Muhammad al-Hilali

So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him: “Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not”

47

Arthur John Arberry

So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, “Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware”

48

Edward Henry Palmer

And when they had gone off with him and agreed to put him in the depths of the pit, and we inspired him, “Thou shalt surely inform them of this affair of theirs and they shall not perceive”

49

George Sale

And when they had carried him with them, and agreed to set him at the bottom of the well, they executed their design: And We sent a revelation unto him, saying, thou shalt hereafter declare this their action unto them; and they shall not perceive thee to be Joseph

50

John Medows Rodwell

And when they went away with him they agreed to place him at the bottom of the well. And We revealed to him, “Thou wilt yet tell them of this their deed, when they shall not know thee”

51

N J Dawood (2014)

So when they took him with them, they together resolved to cast him into a dark pit. We revealed to him Our will, saying: “You shall tell them of all this when they will not know you”

52

Ahmed Hulusi

So, when they took him and agreed to put him into the bottom of the well, We revealed to him, “Indeed, you will confront them with this affair (one day) in a place where they will not recognize you!”

53

Sayyed Abbas Sadr-Ameli

So when they did take him with them, and they agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed unto him: “You will certainly inform them of this deed of theirs while they know (you) not”

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Switzerland AG

About this entry

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this entry

Allaithy, A. (2019). Challenges in Translating the Qur’ān – Translating the Untranslatable: Omission/Ellipsis. In: Brunn, S., Kehrein, R. (eds) Handbook of the Changing World Language Map. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_211-1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_211-1

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-73400-2

  • Online ISBN: 978-3-319-73400-2

  • eBook Packages: Springer Reference Earth and Environm. ScienceReference Module Physical and Materials ScienceReference Module Earth and Environmental Sciences

Publish with us

Policies and ethics