Overview
- Contributes to current debates on the language of translated children's fiction in an intercultural context
- Presents the first English-language book about the translation of Janusz Korczak, and Polish children's literature in general
- Examines King Matt the First, a book that has been widely translated into English, but has received little scholarly attention
Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting (PTTI)
Access this book
Tax calculation will be finalised at checkout
Other ways to access
Table of contents (9 chapters)
Keywords
About this book
This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak.
Reviews
"Michał Borodo’s detailed and engaging investigation into Polish children’s author Janusz Korczak’s work in English draws on a wide range of translation paradigms. Incisive comparative analysis of four versions of one text with a particular focus on linguistic patterns highlights the creativity of individual translators as well as shifting socio-cultural constraints. Borodo’s case study represents a significant contribution to scholarship on translation for children in the twentieth and twenty-first centuries." --Gillian Lathey, University of Roehampton, UK
Authors and Affiliations
About the author
Michał Borodo is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.
Bibliographic Information
Book Title: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction
Book Subtitle: A Linguistic Perspective
Authors: Michał Borodo
Series Title: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2
Publisher: Palgrave Macmillan Cham
eBook Packages: Social Sciences, Social Sciences (R0)
Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020
Hardcover ISBN: 978-3-030-38116-5Published: 23 February 2020
Softcover ISBN: 978-3-030-38119-6Published: 23 February 2021
eBook ISBN: 978-3-030-38117-2Published: 22 February 2020
Series ISSN: 2947-5740
Series E-ISSN: 2947-5759
Edition Number: 1
Number of Pages: XIV, 247
Topics: Translation, Language and Literature, Slavic and Baltic Languages, Children's Literature, Translation Studies