Abstract
Myśliwski is a writer who is not particularly well-known outside eastern Europe, because he has not been translated until recently into western European languages. One can speculate as to why this may be so. It may be because the subject matter is considered to be inaccessible to western European audiences, though this is debatable. It may also have something to do with the fact that he is not controversial politically, in fact he does not concern himself with politics, he never had to publish in the second circulation, and he perhaps therefore lacks the cachet of certain other contemporary writers: Tadeusz Konwicki, Janusz Anderman, Marek Nowakowski, Andrzej Szczypiorski, all of whom have been published in English.
Pałac. Warsaw, 1970; The Palace, translated by Ursula Phillips, London, 1991.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Stein auf Stein, translated by Henryk Bereska, Berlin, 1990.
Henryk Bereza, Związki naturalne, 2nd edn, Warsaw, 1978.
For a fuller discussion of the cultural significance of the ‘new’ peasants in contemporary literature see: Roch Sulima, Literatura a dialog kultur, Warsaw, 1982. Pages 222–34 deal specifically with The Palace.
Ritual dances also occur at the end of the following: A. Mickiewicz, Pan Tadeusz (1834);
S. Wyspiański, Wesele (1901);
W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk (1953);
J. Andrzejewski, Popiół i diament (1948);
S. Mrożek, Tango (1964).
For further reading on The Palace (in Polish) see: H. Bereza, ‘Nowy Homo novus’, Twórczość, 1971, no. 4, pp. 100–2;
S. Barańczak, ‘Włamanie z premedytacją’, Odra, 1971, no. 7–8, pp. 103–4;
R. Sulima, ‘Tyle wesela z rozpaczy’, Nowe książki, 1971, no. 14, p. 936–38;
M. Dąbrowski ‘Powieść metaforyczna’, Miesięcznik Literacki, 1971, no. 7, pp. 126–28;
I. Maciejewska, ‘Rodowód’, Odra, 1977, no. 3, pp. 43–49, (on both Nagi sad and Pałac);
A. Marzec, ‘Obnażenie chłopskiej duszy/ Wiesław Myśliwski: “Pałac”’, in Od Schulza do Myśliwskiego, Warsaw, 1988, pp. 212–21;
E. Pindor, Proza Myśliwskiego, Katowice, 1989. 106 pp;
L. Pulka, ‘Kalekich obcowanie: o prozie Wiesława Myśliwskiego’, Odra, 1990, no. 10, pp. 58–62.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 1992 School of Slavonic and East European Studies
About this chapter
Cite this chapter
Phillips, U. (1992). Myśliwski’s The Palace: A Translator’s Introduction. In: Eile, S., Phillips, U. (eds) New Perspectives in Twentieth-Century Polish Literature. Studies in Russia and East Europe. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-12331-5_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-12331-5_9
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-12333-9
Online ISBN: 978-1-349-12331-5
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)