Skip to main content

Profits on the Margins: Private Language Service Providers and Limited-English-Proficient Immigrants in Irish Courts

  • Chapter
  • First Online:
Outside Justice
  • 957 Accesses

Abstract

Due to an unprecedented growth in immigration to Ireland in the late 1990s and early 2000s, Ireland’s foreign-born population began to rise very quickly, and it stood at the last census in 2011 at 12 % of the total population. One immediate consequence of this was a sudden and huge rise in the number of defendants with no or limited fluency in English appearing daily in Irish courts on criminal charges, a situation where courts were ill-equipped to deal with, as prior to this most language issues that arose related to the rights of Irish (Gaelic) language speakers to use this, the first national language, in court. This new demand presented a serious challenge for the criminal justice system, as well as significant new market opportunities for interpreting service providers; ultimately, the Courts Service contracted a sole service provider in an effort to rationalise and manage the situation. However, despite the willingness of the justice system to “fork out” what was seen by many as huge sums on interpreting services, despite the obvious willingness of courts to provide interpreters where required and despite the Courts Service’s claims of satisfaction with the service provided, numerous, serious and ongoing problems have been identified vis-à-vis interpreting in Irish courts, raising questions about the ability of non- or limited-English-proficient (LEP) immigrants on the margins of the justice system to access justice. This chapter is concerned with the relationship between LEP defendants, courts and language service providers, and it sets out to examine how the grey area between the rights of these defendants to understand and participate in their defence and the obligations of courts to ensure a fair trial combines with a focus of the criminal justice system on the efficiency and management of interpreting services rather than their quality, to facilitate increased profit margins for private service providers.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Ireland is a common-law country.

  2. 2.

    Some judges wait until a direct request is made before providing an interpreter, while others attempt to ascertain whether or not one is needed—sometimes by asking the defendant or the lawyer and sometimes by other means; in one humorous anecdotal account from the research period mentioned above, a defendant from Pakistan told the judge, when asked, that he had no need for an interpreter, being perfectly competent in the English language; unconvinced, the judge asked what language was spoken in Pakistan and, when informed that this was Urdu, insisted on postponing the case until an Urdu interpreter was found. It was not even clear whether the bewildered defendant was an Urdu speaker himself!

  3. 3.

    The European Court of Human Rights, for example, has found that challenges based on inadequate interpreting may reasonably be limited “to those where a motion was brought at the trial” Kamasinski v Austria, App. No. 9783/82, 168 Eur. Ct. H. R. (Ser. A) (Dec. 19, 1989).

  4. 4.

    There is, in general, no right to an interpreter in one’s mother tongue; see, e.g. HRC (1994).

  5. 5.

    The norm is to use the first person (“I”) as if the interpreter were not present; however, many judges use the second and third person, sometimes creating confusion (“tell him”, “ask her”…).

  6. 6.

    She applies her concern equally to parts of England and Wales and Scotland.

References

  • €15m is lost in translation by the courts. (2006, January 20). Irish Independent.

    Google Scholar 

  • ACHR (American Convention on Human Rights). (1969, November 22). 1144 U.N.T.S. 123 (entered into force July 18, 1978).

    Google Scholar 

  • Bacik, I. (2007). Breaking the language barrier: Access to justice in the new Ireland. Judicial Studies Institute Journal, 2, 109.

    Google Scholar 

  • Barner-Barry, C. (1986). An introduction to nonparticipant observational research techniques. Politics and the Life Sciences, 5(1), 139.

    Google Scholar 

  • Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process: With a new chapter. Chicago, IL: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Bottoms, A. E. (1995). The philosophy and politics of punishment and sentencing. In C. Clarkson & R. Morgan (Eds.), The politics of sentencing reform. Oxford: Clarendon.

    Google Scholar 

  • Byrne, R., & McCutcheon, J. P. (2009). The Irish legal system. Dublin: Bloomsbury Professional.

    Google Scholar 

  • Colin, J., & Morris, R. (1996). Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside.

    Google Scholar 

  • Coulter, C. (2003, March 10). The trials of foreigners translate into a difficulty. Irish Times.

    Google Scholar 

  • Council Directive 2010/64/EU, 2010 O.J. (L280) 26.

    Google Scholar 

  • Courts Service. (2005). Highlighting Ireland’s ethnic diversity, Annual report. Dublin: Courts Service.

    Google Scholar 

  • Courts Service. (2007). Annual report. Dublin: Courts Service.

    Google Scholar 

  • Courts Service. (2008a). Annual report. Dublin: Courts Service.

    Google Scholar 

  • Courts Service. (2008b). Interpreters keep the message clear (Courts Service News, July). Dublin: Courts Service.

    Google Scholar 

  • Courts Service. (2012). Request for tenders (“RFT”) for provision of managed interpretation services. Retrieved August 16, 2012, from http://www.etenders.gov.ie/.

  • CSO (Central Statistics Office). (2002). Census 2002 results.

    Google Scholar 

  • CSO (Central Statistics Office). (2006). Census 2006 results.

    Google Scholar 

  • CSO (Central Statistics Office). (2011). Census 2011 results.

    Google Scholar 

  • de Jongh, E. M. (1991). Foreign language interpreters in the courtroom: The case for linguistic and cultural proficiency. The Modern Language Journal, 75(3), 285.

    Google Scholar 

  • Deegan, G. (2006, November 22). Costs are soaring as more interpret in court. Irish Independent.

    Google Scholar 

  • Donaghy, K. (2004, May 3). Trying times for courts as translation costs soar. Irish Independent.

    Google Scholar 

  • ECHR (European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms). (1950, November 4). 213 U.N.T.S. 221, 226 (entered into force September 3, 1953).

    Google Scholar 

  • Edwards, A. B. (1995). The practice of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Fuehrer, U. (2008). Cowboys and Indians, ITIA February Bulletin.

    Google Scholar 

  • Felle, T. (2005, August 17). €550,000 payout for court interpreters. Irish Independent.

    Google Scholar 

  • Garland, D. (2001). The culture of control: Crime and social order in contemporary society. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Gartland, F. (2010, March 27). Professional fees for criminal legal aid work cut by 8%, Irish Times.

    Google Scholar 

  • Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.

    Google Scholar 

  • Goodrich, P. (1987). Legal discourse: Studies in linguistics, rhetoric and legal analysis. London: Macmillan.

    Google Scholar 

  • Granger, E., & Baker, M. (2003). The role and experience of interpreters. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health. Hove: Brunner/Routledge.

    Google Scholar 

  • Growing demand exposes poor translation service. (2007, April 27). Irish Times.

    Google Scholar 

  • Guerin, S. (2004). Criminal practice: The use of interpreters and translators in the Irish courts. Bar Council conference on Criminal Procedure, Dublin.

    Google Scholar 

  • Hayes, E. (2007). Editorial: October issue of the ITIA bulletin. Dublin: ITIA.

    Google Scholar 

  • Heffernan, B. (2006, June 6). Recruitment of court interpreters is put in the dock! Irish Independent.

    Google Scholar 

  • Hertog, E. (Ed.). (2001). Aequitas: Access to justice across language and culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool.

    Google Scholar 

  • Holmquist, K. (2006, March 14). Act now, while times are good. Irish Times.

    Google Scholar 

  • HRC (United Nations Human Rights Committee). (1994, April 8). General Comment No. 23, The Rights of Minorities (Art. 27), U.N. Doc. CCPR/C/21/Rev.1/Add.5 at para. 5.3.

    Google Scholar 

  • ICCPR (International Covenant on Civil and Political Rights). (1966, Dec. 16). Art. 14. G.A. Res. 2200A (XXI), 21 U.N. GAOR Supp. (No. 16) at 52, U.N. Doc. A/6316, 999 U.N.T.S. 171, (entered into force March 23, 1976).

    Google Scholar 

  • ITIA (Irish Translators’ and Interpreters’ Association). (2002). Submission to the working group on the jurisdiction of the courts. Dublin: ITIA.

    Google Scholar 

  • ITIA (Irish Translators’ and Interpreters’ Association). (2008a). January issue of the ITIA bulletin. Dublin: ITIA.

    Google Scholar 

  • ITIA (Irish Translators’ and Interpreters’ Association). (2008b). Submission on the courts service statement of strategy 2008–2011. Dublin: ITIA.

    Google Scholar 

  • ITIA (Irish Translators’ and Interpreters’ Association). (2011). February issue of the ITIA bulletin. Dublin: ITIA.

    Google Scholar 

  • Judge attacks low standards of translators. (2004, January 2004). Irish Independent.

    Google Scholar 

  • Kilcommins, S., O’Donnell, I., O’Sullivan, E., & Vaughan, B. (2004). Crime, punishment and the search for order in Ireland. Dublin: Institute of Public Administration.

    Google Scholar 

  • Krings, T., Bobek, A., Moriarty, E., Salamonska, J., & Wickham, J. (2009). Migration and recession: Polish migrants in post-Celtic Tiger Ireland. Sociological Research Online, 14(2).

    Google Scholar 

  • Lally, C. (2009, April 29). Interpreter system poor-GRA, Irish Times.

    Google Scholar 

  • Morris, R. (1998). Great mischiefs: An historical look at language legislation in Britain. In D. A. Kibbee (Ed.), Language legislation and linguistic rights. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Morris, R. (1999). The face of justice: Historical aspects of court interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 4(1), 97.

    Article  Google Scholar 

  • Morris, R. (2010). Court interpreting 2009: An undervalued and misunderstood profession? Or: Will justice speak? Monographs on Translation and Interpreting, 2, 47–79.

    Google Scholar 

  • NCCRI (National Consultative Committee on Racism and Interculturalism). (2007). Interpreting, translation and public bodies in Ireland: The need for policy and training (Advocacy Paper 5). Dublin: NCCRI.

    Google Scholar 

  • NCCRI (National Consultative Committee on Racism and Interculturalism) & Office of the Minister for Integration. (2008). Developing quality, cost-effective interpreting and translating services for Government service providers in Ireland. Dublin: NCCRI.

    Google Scholar 

  • O’Brien, C. (2006, April 4). Are we lost in translation? Irish Times.

    Google Scholar 

  • O’Brien, C. (2010, June 7). No quality controls laid down for courts and Garda translators. Irish Times.

    Google Scholar 

  • O’Brien, C. (2010a, June 7). Hundreds of court, Garda interpreters have no qualification. Irish Times.

    Google Scholar 

  • O’Donnell, I. (2005). Crime and justice in the Republic of Ireland. European Journal of Criminology, 2(1), 99–131.

    Article  Google Scholar 

  • O’Mahony, P. (2002). Criminal justice research in Ireland. Dublin: Institute of Public Administration.

    Google Scholar 

  • O’Malley, T. (2009). The criminal process. Dublin: Round Hall—Thomson Reuters.

    Google Scholar 

  • O’Brien, J. (2007, July). Courts body to fork out £2 m on interpreters as demand rises. Irish Independent.

    Google Scholar 

  • Phelan, M. (2005). The courts service interpreting tender: June issue of the ITIA bulletin. Dublin: ITIA.

    Google Scholar 

  • Phelan, M. (2006, June 9). Letter: Interpreting in the courts. Irish Times.

    Google Scholar 

  • Phelan, M. (2007). Court interpreters in the news (for the wrong reasons): October issue of the ITIA Bulletin. Dublin: ITIA.

    Google Scholar 

  • Riegel, R. (2001, May 14). Translator shortage causes havoc in court schedules. Irish Independent.

    Google Scholar 

  • Riordan, J. D. (2007). Immigrants in the criminal courts. Judicial Studies Institute Journal, 2, 95.

    Google Scholar 

  • Rottman, D. B. (1984). The criminal justice system: Policy and performance. Dublin: National Economic and Social Council.

    Google Scholar 

  • Tiersma, P. M. (1993). The judge as linguist. Loyola of Los Angeles Law Review, 27, 269.

    Google Scholar 

  • Tighe, M. (2009, March 29). Interpreters in court pay row, Irish Times.

    Google Scholar 

  • Trechsel, S. (2005). Human rights in criminal proceedings. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Waterhouse, K. (2010). Limited English proficient (LEP) immigrants in Ireland’s district criminal court (Doctoral dissertation, Trinity College Dublin).

    Google Scholar 

Cases

  • R. v. Kwok Leung and Others [1909] Hong Kong L.R. 161

    Google Scholar 

  • R. v. Lee Kun [1916] 1 K.B. 337

    Google Scholar 

  • United States ex rel. Negron v. the State of New York, 434 F.2d 386 (2nd Cir. 1970).

    Google Scholar 

  • Kamasinski v. Austria, App. No. 9783/82, 168 Eur. Ct. H. R. (Ser. A) (1989, December 19).

    Google Scholar 

  • R. West London Youth Court, Ex p. N [2000] 1 W.L.R. 2368, [2000] 1 All E.R. 823

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Kate Waterhouse Ph.D. .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2013 Springer Science+Business Media New York

About this chapter

Cite this chapter

Waterhouse, K. (2013). Profits on the Margins: Private Language Service Providers and Limited-English-Proficient Immigrants in Irish Courts. In: Brotherton, D., Stageman, D., Leyro, S. (eds) Outside Justice. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-6648-2_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics