Skip to main content

Part of the book series: Translation History ((TRHI))

Abstract

The chapter provides a panoramic overview of self-translation from and into Indigenous languages among contemporary Mexican writers, in which the link between self-translation and language maintenance is closely explored. These authors often consider their decision to write in or translate into their native language as part of a broader effort to preserve their cultural and linguistic heritage. Since the conditions of the publishing market indicate these writers’ works would not otherwise be published, this language choice necessary entails self-translation. The study examines the use of this practice among authors with different linguistic backgrounds, such as Zapotec poets Natalia Toledo Paz and Irma Pineda Santiago, and Maya-Yucatec poet Briceida Cuevas Cob. It also discusses how their bilingual works are translated into other languages and what role this process can play in preserving and revitalizing Indigenous languages.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For an overview of literary self-translation in Spain, see Parcerisas (2007), Grutman (2011), Dasilva (2009), and Manterola Agirrezabalaga (2011), in France see Ar Rouz (2015), Hupel (2015), and Forêt (2015). Self-translation in Gaelic literature is discussed in Krause (2013). Especially relevant in this regard is the volume edited by Castro et al. (2017).

  2. 2.

    Parts of this article have been previously published in German in Gentes (2016, 2017).

  3. 3.

    Although it is not further specified in the report, it is very likely that the number refers to speakers of Yucatec-Mayan, as has been pointed out to me by the linguist Carol-Rose Little, who is doing fieldwork with Ch’ol in Chiapas, Mexico.

  4. 4.

    All speakers aged 3 and older were considered (see INEGI 2011).

  5. 5.

    The series includes bilingual poetry volumes by the following poets: Ruperta Bautista Vázquez (b. 1975, Tsotstil), Enriqueta Lunez (b. 1981, Tsotsil), Mikeas Sánchez (b. 1980, Zoque), Celerina Patricia Sánchez Santiago (b. 1967, Mixteco), Irma Pineda Santiago (b. 1974, Zapotec), Juana Karen (b. 1977, Ch’ol) and Hubert Malina (b. 1986, Tlapaneco).

Bibliography

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Eva Gentes .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Gentes, E. (2019). Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico. In: Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B., Stocco, M. (eds) Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Translation History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics