Abstract
This chapter briefly explains the stages of translation theory: linguistic, communicative, functionalist and ethical/aesthetic. It also presents the notion of equivalence in translation theories, with reference to the most prominent theories in translation, supported by examples from English and Arabic. It explains, with examples, Vinay’s and Darbelnet’s direct and oblique translation procedures, House’s overt and covert translations, Jakobson’s three types of equivalence, Nida’s dynamic equivalence and formal equivalence, Newmark’s communicative and semantic translation, Larson’s form-based and meaning-based translation, Halliday’s linguistic typology of equivalence, Catford’s typology of equivalence, Baker’s typology of equivalence, Koller’s notion of equivalence, Popovič’s types of equivalence, and Bell’s cognitive approach in translation. The chapter also explicates skopos theory in detail.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
As-Safi, A. B. (2011). Translation theories: Strategies and basic theoretical issues. Amman: Dar Amwaj.
Baker, M. (1992/2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Baker, M. (2004). The status of equivalence in translation studies: An appraisal. In Z. Yang (Ed.), English-Chinese comparative study and translation (p. 1). Shanghai: Foreign Languages Education Press.
Bassnett, S. (2005). Translation studies. Vasa (3rd ed.). New York: Routledge (Taylor & Francis e-Library).
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of god: With scriptures and topical indexes. Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: Language and language learning (1st ed.). Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1977). Recent contributions to the theory of innate ideas: Summary of oral presentation. In J. Searle (Ed.), Philosophy of language. Oxford: Oxford University Press.
Darwish, A. (2010). Elements of translation. Melbourne: Writescope.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetic Today,1(1978), 1–2.
Even-Zohar, I. (1997). Itamar Even-Zohar: Polysystem studies 1990. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 88.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 192–197). London: Routledge.
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic, and philosophical perspectives. London and Toronto: Associated University Presses.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.
Halliday, M. A. K. (1971). Linguistic function and literary style: An inquiry into the language of William Golding’s The inheritors. In S. B. Chatman (Ed.), Literary style: A symposium (pp. 330–365). London and New York: Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 13–18). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Halliday, M. A. K. (2007). Language and education. London: Continuum.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman Publishing House.
Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. ASTTI/ETI,2(24), 357–369.
Hodges, P. (2009). Compare and contrast two theoretical approaches to translation in Zainurrahman. The theories of translation from history to procedures. Language and Education. Retrieved from https://scholar.google.com/scholar?hl=enandq=De+Waard+NidaandbtnG=Searchandas_ylo=andas_vis=0#8.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academiae Scientarum Fennicae.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (2001, January). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta: Journal Des Traducteurs, 46(2), 243–257. https://doi.org/10.7202/003141ar.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. In Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241–264). London and Chicago: Palgrave Macmillan.
Jakobson, R. (1959/1966/2000). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kenny, D. (1998). Equivalence. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of translation studies. London and New York: Routledge.
Koller, W. (1976/1979). Einführung die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Koller, W. (1989). Equivalence in translation theory. In A. Chesterman (Ed. & Trans.), Readings in translation theory (pp. 99–104). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target,7(2), 191–222.
Larson, M. (1998). Meaning-based-translation. Oxford: University Press of American Inc.
Leuven-Zwart, K. V. (1989). Translation and originals: Similarities and dissimilarities I. Amsterdam: John Benjamins.
Manfredi, M. (2008). Translating text and context: Translation studies and systemic functional linguistics (Vol. 1) Translation theory (2nd ed., p. 97). Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC). https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/2441. In: Quaderni del CeSLiC. Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English.
Manfredi, M. (2014). Translating text and context: Translation studies and systemic functional linguistics. Volume 2: From theory to practice (p. 158). Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC). https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/3219. In: Quaderni del CeSLiC. Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English.
Mishra, P. (2009, September). Strength for today and bright hope for tomorrow etymological analysis of the English language words. Language in India, 12, 63–75.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. New York: Routledge.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation: Text. Hertfordshire: Pearson Education Limited.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1998). Approaches to translation. Singapore: Prentice Hall.
Newmark, P. in Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. London and New York: Routledge.
Ni, L. (2009). For translation and theories. English Language Teaching,2(2), 78–83.
Nida, E., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation (2nd ed.). Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. (1959/1975). Principles of translating as exemplified by Bible translating. In A. S. Dil (Ed.), Language structure and thought: Essays by Eugene A. Nida. Stanford: Stanford University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies readers (pp. 126–140). London and New York: Routledge (First published in 1964).
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill.
Nord, C. (1989). Loyalty instead of loyalty. Proposals for a functional translation typology. Living Languages, 34(3), 100–105.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation (2nd ed.). Amsterdam: Editions Rodopi B.V.
Nord, C. (2008). Persuading by addressing: A functional approach to speech-act comparison. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 26(2), 283–293.
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies,3(1), 1–6.
Popovič, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation Edmonton. Alberta: Department of Comparative Literature, University of Alberta.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: M. Hueber [Trans. E. F. Rhodes. (2000). Translation criticism: Potential and limitations]. Manchester: St. Jerome and American Bible Society.
Shakernia, S. (2014). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories. Merit Research Journal of Education and Review, 2(1), 1–7.
Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, G. (1975/1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation (p. 159). Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Venuti, L. (2000). Translation, community, Utopia. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 468–488). London: Routldge.
Venuti, L. (2004). The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Vermeer, H. (1986). Übersetzen als kultureller transfer. In M. Snell-Hornby (Ed.) (1990), Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany (pp.79–86). In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.).
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/2004). A methodology for translation. In J. C. Sager & M.-J. Hamel (Trans.) & L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 128–137). London and New York: Routledge.
Wang, J. (2010). A critical discourse analysis of Barack Obama’s speeches. Journal of Language Teaching and Research,1(3), 254–261. https://doi.org/10.4304/jltr.1.3.254-261.
Wendland, E. R. (2012). Framing the frames: A theoretical framework for the cognitive notion of “Frames of Reference.” Journal of Translation, 6(1), 27–50.
Whang, Y. C. (2004). To whom is a translator responsible—Author or reader? In S. E. Porter & R. S. Hess (Eds.), Translating the Bible: Problems and prospects (pp. 46–62). New York: Continuum and T&T Clark International.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Tübingen: Gunter Narr.
Yinhua, X. (2011). Equivalence in translation: Features and necessity. International Journal of Humanities and Social Science,1(10), 1989–1991.
Zhuanglin, H. (1988). A course of linguistics. Peking: Peking University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Abdelaal, N. (2020). Translation Theory. In: Translation between English and Arabic. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-34331-6
Online ISBN: 978-3-030-34332-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)