Skip to main content

Formal Literary Style and Modern American Idiom

  • Chapter
  • First Online:
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 210 Accesses

Abstract

In contrast to the informal style of Czasak’s translation, the most recent English-language translation of Korczak’s novel—King Matthew the First, completed by Adam Fisher and Ben Torrent and published in New York in 2014—is characterized by lexical sophistication and formal style, qualities which are missing from Korczak’s original novel, which was mostly written in plain, unembellished Polish. It would be reductive, however, to characterize Fisher and Torrent’s translation exclusively by its high literary style as it also contains a large number of idiomatic expressions. These differences in formality partially map onto dialogue, which is more colloquial, and narrative, which is more formal. This chapter will examine these differences and will also investigate how Korczak’s fictional universe was partly modernized in translation. Finally, we will briefly focus on the application of the strategies of hyperbolization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    https://www.etymonline.com/search?q=attaboy

  2. 2.

    http://www.churchill-society-london.org.uk/thefew.html

References

Primary Sources

  • Korczak, Janusz. 1945. Matthew the Young King. Trans. Edith and Sidney Sulkin. New York: Roy Publishers.

    Google Scholar 

  • ———. 1986. King Matt the First. Trans. Richard Lourie. New York: Farrar, Straus and Giroux.

    Google Scholar 

  • ———. 1990. Little King Matty …and the Desert Island. Trans. Adam Czasak. London: Joanna Pinewood Enterprises.

    Google Scholar 

  • ———. [1922] 1992. Król Maciuś Pierwszy. Król Maciuś na wyspie bezludnej. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Latona.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. King Matthew the First. Trans. and Adapt. Adam Fisher and Ben Torrent. New York: Nanook Books.

    Google Scholar 

Secondary Sources

  • Adamczyk-Garbowska, Monika. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław: Ossolineum.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2007. Patterns of Idiomaticity in Translated vs. Non-Translated Text. Belgian Journal of Linguistics 21 (1): 11–21.

    Google Scholar 

  • Gąsiorek, Krystyna. 1997. Od słowa do tekstu: O języku i stylach Janusza Korczaka. Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP.

    Google Scholar 

  • Kaniklidou, Themis, and Juliane House. 2017. Discourse and Ideology in Translated Children’s Literature: A Comparative Study. Perspectives 26 (2): 1–14.

    Google Scholar 

  • Knowles, Murray, and Kirsten Malmkjær. 1996. Language and Control in Children’s Literature. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lathey, Gillian. 2016. Translating Children’s Literature. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Looby, Robert. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland. Leiden/Boston: Brill/Rodopi.

    Book  Google Scholar 

  • Olczak-Ronikier, Joanna. 2011. Korczak. Próba biografii. Warszawa: WAB.

    Google Scholar 

  • Thorne, Tony. 2007. Dictionary of Contemporary Slang. 3rd ed. London: A&C Black.

    Google Scholar 

  • Wales, Katie. 2011. A Dictionary of Stylistics. 3rd ed. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Borodo, M. (2020). Formal Literary Style and Modern American Idiom. In: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_7

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-38116-5

  • Online ISBN: 978-3-030-38117-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics