Skip to main content

Lawrence Venuti in Reference to Polish-English Translation and Cultural Politics

  • Chapter
  • First Online:
Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

  • 1518 Accesses

Abstract

The aim of this article is to look more closely at Lawrence Venuti’s approach to translation as cultural politics. It is interesting to observe who has had the greatest influence on this leading contemporary translation scholar, and what has been his main aim over practically two decades. Looking at how he has challenged the Anglo-American cultural dominance in translation policy leads us to make a more detailed analysis of how we approach our own task as a translator and how we differentiate between foreignization and domestication. In the process we have the possibility to see to what extent Venuti’s views, when put into practice, can achieve the desired goal. This will be done on the basis of three works, one in verse and two in prose, of three Polish literati and their English translations. All three works have the highly politically loaded word donosy in their titles.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Hayvaert (1992).

  2. 2.

    “Translation and the Trials of the Foreign”, trans. L. Venuti (2000). All following quotations will be from the English translation.

  3. 3.

    This will in turn be taken up by Venuti as a key phrase being, as he perceives it, a reflection of Anglo-American translation practice. For a detailed presentation of this issue see Venuti’s article “Translation as Cultural Politics” (1993) which has been recently reprinted in Mona Baker’s Critical Readings in Translation Studies (2010).

  4. 4.

    The expression ‘trial of the foreign’ Berman borrowed from Heidegger who used it to define a “poetic experience in Hölderlin (Die Erfahrung des Fremden)” (For this and further explanation see Berman 2000: 284–285).

  5. 5.

    See, for example, Lefevere’s Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, especially the second chapter entitled “The System: patronage” (Lefevere 1992: 11–25).

  6. 6.

    This is followed by a quotation from Jan de Waard and Eugene Nida’s From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating: “the receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptors must have understood the original text” (1986: 36).

  7. 7.

    See, for example, the elucidating subtitle to Venuti’s The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference (Venuti 1998).

  8. 8.

    For an interesting presentation of Venuti’s view on American publishing policy see, for example, The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference (1998), Chapter 4: “The Formation of Cultural Identities”, pp. 67–87.

  9. 9.

    This was later published together with his Opowiadanie (1981) in his collected works (Vol. II) as Opowiadanie i Donosy 19801989 (1992).

  10. 10.

    This and all further English translations are mine.

  11. 11.

    These English translations of Białoszewski’s Donosy … first appeared in Explorations in Polish-English Mistranslation Problems (1998). Apart from a few minor changes, worth noting is the new title: Reports on Reality instead of the earlier Telling Tales. For more on the reasons for such a choice see pp. 123–126.

References

  • Berman, A. 1984. L’epreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne Romantique. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Berman, A. 1985a. The experience of the foreign. Culture and translation in romantic Germany, trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Berman, A. 1985b. La traduction comme épreuve de l’étranger. Texte 4: 67–81.

    Google Scholar 

  • Berman, A. 2000. Translation and the trials of the foreign, trans. L. Venuti. In The translation studies reader, ed. L. Venuti, 284–297. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Białoszewski, M. 1989. Donosy rzeczywistości (Utwory zebrane 4), Warszawa: PIW.

    Google Scholar 

  • de Waard, J. and E. Nida. 1986. From one language to another: Functional equivalence in bible translating. Nashville: Thomas Nelson.

    Google Scholar 

  • Gałczyński, K. I. 1976. Poezje. Warszawa: Współdzielnia Wydawnicza „Czytelnik”.

    Google Scholar 

  • Korzeniowska, A. 1998. Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mrożek, S. 1992/1999. Opowiadania i Donosy 1980-1989. Dzieła zebrane Tom II, Warszawa: Noir sur Blanc.

    Google Scholar 

  • Munday, J. 2001. Introducing translation studies. Theories and applications. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pym, A. 2010. Exploring translation theories. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Robinson, D. [1997] 2002. Western translation theory from heroditus to nietzsche. Manchester, UK and Nottingham, MA: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, F. 1813/2002. On the different methods of translating, trans. D. Robinson. In Western translation theory from heroditus to nietzsche, ed. D. Robinson, 225–238. Manchester UK and Nottingham MA: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. [1993] 2010. Translation as cultural Politics: Régimes of domestication in English. In Critical readings in translation studies, ed. M. Baker, 65–79. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. 1998. The scandals of translation. Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. 2000. Translation, community, utopia. In The translation studies reader, ed. L. Venuti, 468–488. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wierzbicka, A. 2001. What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and human concepts. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Aniela Korzeniowska .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2013 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Korzeniowska, A. (2013). Lawrence Venuti in Reference to Polish-English Translation and Cultural Politics. In: Piątkowska, K., Kościałkowska-Okońska, E. (eds) Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies. Second Language Learning and Teaching. Springer, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-319-00161-6_11

Download citation

Publish with us

Policies and ethics