Abstract
African urban and youth language (AUYL) varieties as deployed in Nigerian popular culture manifest as a ‘contest of hybridities’ and generate distinct descriptive and analytical challenges, by virtue of the complex linguistic, literary and socio-political inputs to their content and structure. While the varieties pay tribute to notions of hybridity, transculturality and globalism, they nonetheless challenge any representation of ‘hybridity’ as a state of cultural indeterminacy. Indeed, Nigerian AUYL manifests a dominant Africanity, in the form of a linguistic and literary composition that is tilted in favour of indigenous dictions. It also manifests a politics of root identity and a renaissance outlook that sometimes challenges the relentlessly hyped notion of ‘borderless identities’. The analysis here therefore speaks to the need for a quantum hybridity perspective in the appreciation of contact linguistic phenomena in postcolonial settings. In this chapter, salient features of youth language varieties in Nigerian popular culture are examined from a combination of linguistic and literary perspectives; identified linguistic and sociolinguistic features (such as deviant syntax, the deployment of youth topoi, ‘mixilingualism’, pop-conscious neologism, and pop multisemanticity, among others), coalesce with literary notions such as ‘intentional’ and ‘unintentional’ hybridity. Examples drawn from the music of historical youths and contemporary youngsters in the music industry demonstrate how antagonistic, resisting or contesting coding, along with sundry non-cooperative bilingual practices, translates to deviant linguistic forms and peculiar sociolinguistic characteristics.
Notes
- 1.
The characterisation of youth languages as ‘anti-languages’, ‘semi-secretive languages born out of sub-cultures of alternative societies’ (Simpson 2004: 104), derives from Halliday’s (1978) work on language as a social semiotic . This classification may be seen, however, as being on the one hand complementary to, but on the other hand in conflict with, a more general characterisation of youth language outside of antagonistic or felonious milieus.
- 2.
- 3.
Myers-Scotton’s (1993b) Matrix Language Frame (MLF) analysis, which is based on an analysis of clause structure in code-switching , appears difficult, though perhaps not impossible to apply here, due to the extreme fluidity of the AUYL mixture.
- 4.
Cf. ‘the mumu lived in west London but got a girl to get a black cab all d way from East London just to kerewawa with her for over £100, and he claims he was broke’ (http://www.stelladimokokorkus.com/2013/09/men-who-scam-women-for-lovemoney.html).
- 5.
See, for example, among numerous others: http://www.naijaloaded.com.ng/2014/06/18/revealed-secret-true-meaning-dorogucci-finally-discovered/; www.herald.co.zw/dr-sid-explains-the-meaning-of-dorobucci/.
- 6.
For example, kerewa, from the song of the same title by the Nigerian duo, Sule Zoo, means ‘illicit sex’ or ‘adultery’ within the context of the song. However, it is glossed uniquely by the ‘urban dictionary’ as ‘sex with an African woman’! Similarly, the meaning of 4kasibe, from a song by DJ Zeez (Kingsley Elikpo) is variously given as ‘an expert in what one does’(www.nairaland.com/289576/fokasibe); ‘u get mouth, ure are being heard in the 4 cardinal parts of the world’ (www.nairaland.com/154214/dj-zeez-4kasibe-album-released); ‘break wide apart … your head is spread everywhere’ (www.urbandictionary.com), etc.
- 7.
Bakhtin (1981) interestingly deploys combat register in describing such ‘intentional hybridity’; hence the interacting codes are ‘set against each other dialogically’, comprising ‘conscious contrasts and oppositions’ (1981: 360). This register is rendered more prominent by later commentators such as Young (1995: 22), who asserts, following Bakhtin, that hybridity ‘enables a contestatory activity’ and describes an ‘antithetical movement of coalescences and antagonism’ (cited in Guignery 2011: 2–3).
- 8.
Ogede ti pon actually derives rhetorically from the Yoruba proverb with unmistakable sexual innuendo, Bi ogede ba ti pon e ya tete bo je (‘Eat the banana once it ripens’ [before it gets spoilt]).
- 9.
See Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge Journals—http://www.journals.cambridge.org) vol. 8(1) and 8(2) for criticisms, defence and controversies around this framework.
- 10.
Compare the segment by Olamide referred to in the foregoing: ‘I want to lowo; I want to lola; I want to lalafia’ (‘I want to have money/be rich; I want to have riches; I want to have good health/be healthy’), and the parallel Yoruba sequence Mo fe lowo ; Mo fe lola ; Mo fe lalafia, which also translates as, and has a similar SPC structure as: ‘I want to have money; I want to have riches; I want to have good health’, that is, ‘I’/Mo (S) ‘want’ /fe (P) ‘to have money’/lowo (C). (Note that l’owo is a contraction of li/ni owo in Yoruba.)
- 11.
Cf. Homi Bhabha: ‘any group or society that has been oppressed wants an acknowledgment of its own history, a history which has been hidden or denied’ (cited in Makos 2010), and Poxi Presha: ‘People do not want to lose their tradition, they still want it but in a modern way’ (cited in Beck 2000: 27).
References
Adegbija, E. (1994). The candidature of Nigerian pidgin as a national language: Some initial hurdles. ITL Review of Applied Linguistics, 105(106), 1–23.
Agheyisi, N. R. N. (1984). Linguistic implications of the changing role of Nigerian pidgin English. English World-Wide, 5(2), 211–233.
Androutsopoulos, J. (2005). Research on youth language. In U. N. Ammon, K. J. M. Dittmar, & P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics: An international handbook of the language of science of language and society (Vol. 2, pp. 1496–1505). Berlin: De Gruyter.
Asante, M. K. (2007). An Afrocentric manifesto. Cambridge/Malden: Polity Press.
Ashcroft, B., Giffiths, G., & Tiffin, H. (1989). The empire writes back. London/New York: Routledge.
Auer, P. (1998). Introduction: Bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 1–24). London/New York: Routledge.
Babalola, E. T., & Taiwo, R. (2009). Code-switching in contemporary Nigerian hip-hop music. Itupale Online Journal of African Studies, 1, 1–26.
Bakhtin, M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (trans: Holquist, M.). Austin: University of Texas Press.
Beck, R. M. (2010). Urban languages in Africa. Africa Spectrum, 45(3), 11–41.
Bosire, M. (2006). Hybrid languages: The case of Sheng. In O. F. Arosanyin & M. A. Pemberton (Eds.), Selected proceedings of the 36th annual conference on African linguistics (pp. 185–193). Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
Bowles, H. (2011). The contribution of CA to the study of literary dialogue. Novitas-Royal Research on Youth and Language, 5(1), 161–168.
Brann, C. M. (1989, November). The terminology of multilingualism. Alsed-LSP Newsletter, 12(2). ej.lib.cbs.dk/index.php/UANL/article/download/3269/3471 (20 Mar 2015).
Charry, E. (2012). A capsule history of African rap. In E. Charry (Ed.), Hip-hop Africa: New African music in a globalizing world (pp. 1–25). Bloomington: Indiana University Press.
Chesley, P. (2012). You know what it is: Learning words through listening to hip hop. PloS One, 6(12), e28348. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0028248.
Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of English language. Cambridge: Cambridge University Press.
Dirlik, A. (2012). Bringing history back in: Of diasporas, hybridity, places and histories. In E. M. Mudimbe-Boyi (Ed.), Beyond dichotomies: Histories identities, cultures and the challenge of globalization (pp. 93–127). Albany: State University of New York Press.
Dozie, C. P., & Madu, L. V. (2012). Language and communication among university students in Nigeria: A study of slangy expressions in Federal University of Technology, Owerri, Nigeria. Journal of Communication, 3(2), 99–103.
Egbokhare, F. (2003). The story of a language: Nigerian pidgin in spatio-temporal, social and linguistic context. In L. L. Peter & H.-G. Wolf (Eds.), Studies in African varieties of English (pp. 2–40). Frankfurt: Peter Lang.
Feld, S. (1988). Notes on world beats. Public Culture Bulletin, 1(1), 31–37.
Fox, A. A. (2004). Real country: Music and language in working-class culture. Durham: Duke University Press.
Goke-Pariola, A. (1989). Language and social identity: Slang as social metaphor in a Nigerian University. Nigerian Journal of Sociolinguistics, 2(2), 17–33.
Grossjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Guignery, V. (2011). Hybridity: Why it still matters. In V. Guignery, C. Pesso-Miquel, & F. Specq (Eds.), Hybridity: Forms and figures in literature and the visual arts (pp. 1–9). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.
Gumperz, J. (1982). Conversational analysis. In Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hess-Lutich, E. W. B. (1985). Dramatic discourse. In T. A. Van Dijk (Ed.), Discourse and literature: New approaches in the semantics and pragmatics of discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Co.
Hoffman, C. (1992). An introduction to bilingualism. London: Longman.
Hurst, E. (2008). Style, structure and function in Cape Town Tsotsitaal. PhD thesis, University of Cape Town, Cape Town.
Hurst, E. (2009). Tsotsitaal, global culture and local style: Identity and recontextualisation in twenty-first century South African townships. Social Dynamics, 35(2), 244–257.
Labov, T. (1992). Social and language boundaries among adolescents. American Speech, 67(4), 339–366.
Labov, W. (1994). Principles of linguistic change. Oxford: Blackwell.
Liadi, O. F., & Omobowale, A. O. (2011). Music multilingualism and hip-hop consumption among youths in Nigeria. International Journal of Sociology and Anthropology, 3(1), 469–477.
Mahootian, S. (2006). Code-switching and mixing. International Encyclopaedia of Language and Linguistics, 2, 511–527.
Mazrui, A. (1995). Slang and code-mixing: The case of Sheng in Kenya. Arbeit, 42, 168–179.
Myers-Scotton, C. (1993a). Duelling languages. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. (1993b). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
Odebunmi, T. (2010). The linguistic glocal in Nigeria’s urban popular music. In O. T. B. Zsiga & R. Kramer (Eds.), Languages in Africa: Multilingualism, language education and policy. Washington, DC: Georgetown University Press.
Oloruntoba-Oju, T. (2007). Irreducible Africanness and Nigerian postcoloniality from drama to video. West Africa Review (7).
Omoniyi, T. (2006). Hip-hop through the world Englishes lens: A response to globalisation. World Englishes, 25(2), 195–208.
Simpson, P. (2004). Stylistics. London/New York: Routledge.
Tiffin, C., & Lawson, A. (1994). Introduction: De-scribing empire. In C. Tiffin & A. Lawson (Eds.), Postcolonialism and textuality. London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Oloruntoba-Oju, T. (2018). Contestant Hybridities: African (Urban) Youth Language in Nigerian Music and Social Media. In: Hurst-Harosh, E., Kanana Erastus, F. (eds) African Youth Languages . Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-64562-9_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-64562-9_9
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-64561-2
Online ISBN: 978-3-319-64562-9
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)