Skip to main content

Part of the book series: English Language Education ((ELED,volume 10))

  • 926 Accesses

Abstract

Online translator training can provide students the professional advantage of learning within the same environment they will eventually work. Yet this can only be accomplished if instructors narrow the potentially unwieldy possibilities of online course delivery to align closely with the content and contexts of professional language services. This chapter will outline how to prepare for and implement an online translation course and is especially directed to those who may be new to online learning or to formal translator training. Informed by the practice of backward course design, this chapter will start with methods for conducting a needs analysis, outline effective uses of the virtual platform, and close with a number of suggested technology-based translation activities.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The author received express permission to include this student’s comments anonymously.

References

  • Allen, M. (2004). Assessing academic programs in higher education. San Francisco: Jossey-Bass.

    Google Scholar 

  • Allen, I. E., & Seaman, J. (2014). Grade change: Tracking online learning in the United States Babson Survey Research Group and Quahog Research Group. Available from http://www.onlinelearningsurvey.com/reports/gradechange.pdf

  • American Translators Association. ATA Certification: Frequently Asked Questions. Available from http://www.atanet.org/certification/certification_FAQ.php#exam_registration

  • Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Basturkmen, H. (2010). Developing courses in English for specific purposes. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Belcher, D. (2009). What ESP is and can be: An introduction. In D. Belcher (Ed.), English for specific purposes in theory and practice (pp. 1–20). Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bonk, C. J. (2012, January). Stretching the edges of technology-enhanced teaching: From tinkering to tottering to totally extreme learning. Keynote presentation at the 2012 UW-System Southeast Regional Conference, Using Technology to Promote Active Learning, the University of Wisconsin-Whitewater, Whitewater, WI.

    Google Scholar 

  • Code of Professional Practice. (2016, December 25). Available from http://www.fit-europe.org/vault/deont/European_Code_%20Professional_Practice.pdf

  • Court de Cassation. (2016, December 25). Available from https://www.courdecassation.fr/cour_cassation_1/in_six_2850/

  • Day, R. A., & Sakadusky, N. (2011). Scientific english: A guide for scientists and other professionals (3rd ed.). Santa Barbara: Greenwood.

    Google Scholar 

  • Dudley-Evans, T., & St. John, M. J. (1998). Developments in English for specific purposes. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Flowerdew, L. (2013). Needs analysis and curriculum development in ESP. In B. Paltridge & S. Starfield (Eds.), The handbook of english for specific purposes (pp. 325–345). Oxford: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (2009, January). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. EMT Expert Group. Retrieved on July 24, 2014, from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf

  • Hart, C. (2012). Factors associated with student persistence in an online program of study: A review of the literature. Journal of Interactive Online Learning, 11(1), 19–42.

    Google Scholar 

  • Hernon, P., Dugan, R. E., & Schwartz, C. (2013). Higher education outcomes assessment for the twenty-first century. Santa Barbara: Libraries Unlimited.

    Google Scholar 

  • Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for specific purposes: A learning-centered approach. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Hyland, K. (2011). Disciplinary specificity: Discourse, context, and ESP. In D. Belcher, A. M. Johns, & B. Paltridge (Eds.), New directions in English for specific purposes research (pp. 6–24). Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent: Kent State University Press.

    Google Scholar 

  • Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta: Translators’ Journal, 50(4), 1098–1111.

    Article  Google Scholar 

  • Ko, S. S., & Rossen, S. (2010). Teaching online: A practical guide (3rd ed.). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Maier, C. (1998). Gaining multiple competencies through translation. ADFL Bulletin, 30(1), 30–33.

    Article  Google Scholar 

  • Obenaus, G. (1995). The legal translator as information broker. In M. Morris (Ed.), Translation and the law (pp. 247–261). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Paltridge, B., & Starfield, S. (Eds.). (2013). The handbook of English for specific purposes. Boston: Wiley Blackwell.

    Google Scholar 

  • Pielmeier, H. (2014). Create disruption or become obsolete. GALAxy Newsletter, Q1, 2014. Retrieved June 28, 2014, from http://www.gala-global.org/node/86535

  • Reinhart, S. M. (2007). Strategies for legal case reading and vocabulary development. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Book  Google Scholar 

  • Rovai, et al. (2008). Distance learning in higher education: A programmatic approach to planning, design, instruction, evaluation and accreditation. New York: Teachers College Press.

    Google Scholar 

  • Rudestam, K. E., & Schoenholtz-Read, J. (2010). Handbook of online learning (2nd ed.). Thousand Oaks: SAGE Publications.

    Google Scholar 

  • Thormann, J., & Zimmerman, I. S. (2012). The complete step-by-step guide to designing and teaching online courses. New York: Teachers College Press.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2009). Why translators should want to internationalize translation studies. The Translator, 15(2), 401–421.

    Article  Google Scholar 

  • Vai, M., & Sosulski, K. (2015). Essentials of online course design: A standards-based guide (2nd ed.). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Weimar, M. (2002). Learner-centered teaching: Five key changes to practice. San Francisco: Jossey-Bass.

    Google Scholar 

  • Westbrook, G., & Cooper, L. (2014). Writing tips: Techniques for clear scientific writing and editing. The Journal of Neuroscience. Retrieved July 14, 2014, from http://www.jneurosci.org

  • Wiggins, G., & McTighe, J. (2005). Understanding by design (2nd ed.). Alexandria: Association for Supervision and Curriculum Development.

    Google Scholar 

  • Williams, J. (2013). Theories of translation. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

This chapter was written with the generous support of the University of Wisconsin-Milwaukee’s Center for Excellence in Teaching and Learning. Special thanks are accorded to Dr. Anthony Ciccone and Dr. Devarajan Venugopalan for the value they place on translation and online pedagogy.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Leah Leone .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Leone, L. (2018). Online Course Design for Translation into English. In: Muñoz-Luna, R., Taillefer, L. (eds) Integrating Information and Communication Technologies in English for Specific Purposes. English Language Education, vol 10. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-68926-5_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-68926-5_12

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-68925-8

  • Online ISBN: 978-3-319-68926-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics