Skip to main content

A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Literary Translation

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 1269 Accesses

Abstract

It has been argued that female speech in Japanese translation is overly feminized and the convention has had an important role in spreading gender ideology in society. A possible strategy to counteract this tendency might be to “de-feminize” women’s speech as a feminist translation strategy, as opposed to the ideologically encouraged convention. In practice, however, it seems difficult to realize de-feminizing translation. In this chapter Furukawa investigates an actual case which failed in de-feminizing a female character’s speech. The character Effie’s speech is analyzed qualitatively and quantitatively in unpublished translations and the accepted version of The Yellow Face (Conan Doyle 1893, tr. Yu Okubo 2008). Then a report on an interview with the translator helps provide insight into norms in the Japanese literary system.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 229.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The digital library Aozorabunko is a collection of the works that their copyrights are expired, and any texts on the website are open to public for free.

  2. 2.

    There are more than 20 first person pronouns in Japanese and speakers choose one from them depending on their social background, gender , age, or the contexts .

  3. 3.

    This chapter has dealt with the text published as an audio book, and did not investigate if there is any difference between printed books and audio books. Thus, this issue also needs to be investigated further.

References

  • Chesterman, A. (2016) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Revised edn), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Conan Doyle, A. (2007a) ‘The Yellow Face’, in The Complete Stories of Sherlock Holmes, Ware: Wordsworth Editions, pp. 678–692.

    Google Scholar 

  • Conan Doyle, A. (2007b) ‘The Man with the Twisted Lip’, in The Complete Stories of Sherlock Holmes, Ware: Wordsworth Editions, pp. 521–540.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, I. (2012) ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 162–167.

    Google Scholar 

  • von Flotow, L. (1997) Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’, Manchester: St Jerome, and Ottawa: University of Ottawa Press.

    Google Scholar 

  • von Flotow, L. (2011) ‘Preface’, in L. von Flotow (ed.) Translating Women, Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 2–10.

    Google Scholar 

  • Furukawa, H. (2016a) ‘Women’s Language as a Norm in Japanese Translation’, in J. Giczela-Pastwa and U. Oyali (eds) Norm- and Culture-Related Inquiries in Translation Research: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014, Pieterlen and Bern: Peter Lang, pp. 45–61.

    Google Scholar 

  • Furukawa, H. (2016b). ‘De-feminizing Translation: To give Women Voice in Japanese Translation’, in L. von Flotow and F. Farahzad (eds) Translating Women: Different Voices and New Horizons, New York and London: Routledge, pp. 76–89.

    Google Scholar 

  • Ikezawa, N. (2008) ‘Kaisetsu’ (Commentary), in N. Ikezawa (ed.) World Literature Complete Collection I-07: Howards End (E.M. Forster, tr. K. Yoshida), Tokyo: Kawade Shobo Shinsha, pp. 485–499.

    Google Scholar 

  • Inoue, M. (2006) Vicarious Language: Gender and Linguistic Modernity in Japan, Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Jentsch, N. K. (2006) ‘Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic’, in G. Lathey (ed.) The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 190–207.

    Google Scholar 

  • Kobayashi, C. (2007) Onna Kotoba ha Dokohe Kietaka? (Where Has Women’s Language Gone?), Tokyo: Kobunsha.

    Google Scholar 

  • Masuoka, T. (2014) Kiso Nihongo Bunpo (The Basic Elements of Japanese Grammar) (Revised edn), Tokyo: Kuroshio Shuppan.

    Google Scholar 

  • Mikami, O. (tr.) (1930) A. Conan Doyle: Kiiro na Kao (The Yellow Face) (Aozorabunko, http://www.aozora.gr.jp/cards/000009/card43028.html) [accessed 01/06/2016]

  • Mizumura, M. (2016) Honkaku Shousetsu (A True Novel), Tokyo: Shinchosha.

    Google Scholar 

  • Nakamura, M. (2001) Kotoba to Jendā (Language and Gender), Tokyo: Keisoshobo.

    Google Scholar 

  • Nakamura, M. (2007) “Sei” to Nihongo (“Gender” and the Japanese Language), Tokyo: Nihonhoso Shuppankyokai.

    Google Scholar 

  • Nakamura, M. (2012) Onnakotoba to Nihongo (Women’s Language and the Japanese Language), Tokyo. Iwanamishoten.

    Google Scholar 

  • Okamoto, S. and S. Sato. (1992) ‘Less Feminine Speech among Young Japanese Females’ in K. Hall et al. (eds) Locating Power: Proceedings of the Second Berkeley Women and Language Conference, April 4 and 5, 1992, Vol. 1, Berkeley, CA: Berkeley Women and Language Group, pp. 478–488.

    Google Scholar 

  • Okubo, Y. (tr.) (2008a) A. Conan Doyle: Tsuchiiro no Kao (The Yellow Face) (audio book), Tokyo: Panrolling.

    Google Scholar 

  • Okubo, Y. (tr.) (2008b) A. Conan Doyle: Kuchibiru no Nejireta Otoko (The Man with the Twisted Lip) (audio book), Tokyo: Panrolling.

    Google Scholar 

  • Okubo, Y. (2015a) Personal interview with Hiroko Furukawa on 16 February 2015 in Kyoto.

    Google Scholar 

  • Okubo, Y. (tr.) (2015b) T. Whitlatch: Genjū Dezain notameno Doubutsukaibougaku (Science of Creature Design: Understanding Animal Anatomy), Tokyo: Maar-sha.

    Google Scholar 

  • Oshima, K. (1990) ‘Onna ga Onna wo Yakusutoki’ (When a Woman Translates a Woman), Honyaku no Sekai (The World of Translation) 15 (11): 42–45.

    Google Scholar 

  • Simon, S. (1996) Gender in Translation: Culture, Identity and the Politics of Transmission, London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Stake, R. E. (1995) The Art of Case Study Research, Thousand Oaks, CA: Sage.

    Google Scholar 

  • Swanborn, P. (2012) Case Study Research: What, Why and How?, London: Sage.

    Google Scholar 

  • Tawada, Y. (2013) Kotoba to Aruku Nikki (A Diary Walking with Language), Tokyo: Iwanamishoten.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (2012) Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised edn), Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Hiroko Furukawa .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Furukawa, H. (2018). A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face . In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_6

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75752-0

  • Online ISBN: 978-3-319-75753-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics