Abstract
Translating War has shown that reading narratives of the Second World War translationally reveals aspects of the cultural history of war that national approaches conceal. The translational contact that is part of that history is a space where national representations engage critically with each other. As a complex, dynamic form of cultural negotiation, translation does not simply domesticate or exoticise the foreign and is not guaranteed to provide a harmonious, shared space. The meanings of translation depend on the interests and priorities of the agents involved, and the relationships translation creates range from hostility to hospitality. By reading translationally, avoiding either demonising or idealising translation, we can throw new light on the conflicted history of the representation of France and the Second World War.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.
Brownlie, Siobhan. 2016. Mapping Memory in Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Cohen, Margaret, and Carolyn Denver. 2002. Introduction. In The Literary Channel: The Inter-National Invention of the Novel, ed. Margaret Cohen and Carolyn Denver, 1–34. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Connolly, Cyril. 1945. French-English Cultural Relations. In The Condemned Playground, 76–89. London: Routledge.
Derrida, Jacques, and Anne Dufourmantelle. 2000. Of Hospitality. Trans. Rachel Bowlby. Stanford: Stanford University Press.
Glowacka, Dorota. 2012. Disappearing Traces. Holocaust Testimonials, Ethics, and Aesthetics. Seattle/London: University of Washington Press.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
Kearney, Richard. 2006. Introduction: Ricoeur’s Philosophy of Translation. In On Translation, ed. Paul Ricoeur, vii–vxx. London/New York: Routledge.
Landsberg, Alison. 2004. Prosthetic Memory: The Transformation of American Remembrance in the Age of Mass Culture. New York: Columbia University Press.
Meylaerts, Reine. 2013. The Multiple Lives of Translators. TTR: Traduction, terminologie, rédaction 26 (2): 103–128.
Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. Trans. Eileen Brennan and with an Introduction by Richard Kearney. London/New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. New York: State University of New York Press.
Rothberg, Michael. 2000. Traumatic Realism: The Demands of Holocaust Realism. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London/New York: Routledge.
Wolf, Michaela. 2017. Response to: Sue Vice, Witnessing Complicity in English and French: Tatiana de Rosnay’s Sarah’s Key and Elle s’appelait Sarah. In Translating Holocaust Lives, ed. Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, 69–71. London: Bloomsbury.
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Kershaw, A. (2019). Conclusion. In: Translating War. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92087-0_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-92087-0_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-92086-3
Online ISBN: 978-3-319-92087-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)