Skip to main content

Ways of Expressing Birthday, Christmas and New Year’s and Easter Wishes in L2 and L3: Cross-Cultural Transfer and Interlanguage Pragmatics

  • Chapter
  • First Online:
Aspects of Culture in Second Language Acquisition and Foreign Language Learning

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

Abstract

The purpose of the study was an analysis of learners' ways of expressing birthday, Christmas and New Year's as well as Easter wishes in L2 and L3. Particular attention was paid to cross-cultural transfer and both the subjects' achievement and reduction strategies. The study was carried out with 52 L2 and L3 learners whose native languages were: Polish, English, French, German, Portuguese and Russian. The subjects' L2s and L3s were English, French and German and, for comparison, extra information on target language wishes was elicited from native speakers working as teachers of those languages. The questionnaire was divided into three parts, asking the subjects how they would write birthday, Christmas and New Year's and Easter wishes in their L1, L2 and L3. Moreover, they were supposed to write wishes at three levels of formality: to a peer (brother, sister or friend—in all three languages), to a relative older than themselves (only in L1) and to someone with whom they were in official relations (for example, their foreign language teacher). As the results show, the subjects' achievement strategies were of three types. First, L1 transfer was observed, either, rarely, in the form of literal translation or, more frequently, as the transfer of cultural values (for example, emphasis on health). Second, some subjects tried to sound native-like, either by using target language formulae (e.g., ‘Happy Birthday and many happy returns of the day’) or by inventing their own, non-L1 formulae. Third, for fear of pragmatic failure, some subjects limited themselves to basic forms, such as 'Happy Birthday', especially in L3. Message reduction was also observed, particularly in L3, often in the form of message abandonment (leaving a gap in the questionnaire).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The native informants were both British and American.

References

  • Bardovi-Harlig K, Hartford BS (1990) Congruence in native and nonnative conversations: status balance in the academic advising session. Lang Learn 40:467–501

    Article  Google Scholar 

  • Blum-Kulka S (1991) Interlanguage pragmatics. The case of requests. In: Phillipson R, Kellerman E, Selinker L, Sharwood Smith M, Swain M (eds) Foreign/Second language pedagogy research. Multilingual Matters, Clevedon, pp 255–272

    Google Scholar 

  • Bredella L (2003) For a flexible model of intercultural understanding. In: Alred G, Byram M, Fleming M (eds) Intercultural experience and education. Multilingual Matters, Clevedon, pp 31–49

    Google Scholar 

  • Byram M (2003) On being ‘Bicultural’ and ‘Intercultural’. In: Alred G, Byram M, Fleming M (eds) Intercultural experience and education. Multilingual Matters, Clevedon, pp 50–66

    Google Scholar 

  • Campbell R, Wales R (1970) The study of language acquisition. In: Lyons J (ed) New horizons in linguistics. Penguin Books, Harmondsworth

    Google Scholar 

  • Canale M (1983) From communicative competence to communicative language pedagogy. In: Richards J, Smith RW (eds) Language and Communication. Longman, New York

    Google Scholar 

  • Canale M, Swain M (1980) Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Appl Linguist 1:1–47

    Article  Google Scholar 

  • Carroll R (1987) Évidences invisibles: Américains et Français au quotidien. Éditions du Seuil, Paris

    Google Scholar 

  • Cenoz J (1996) La competencia comunicativa: Su origen y componentes. In: Cenoz J, Valencia JF (eds) La Competencia pragmática. Elementos lingüísticos y psicosociales. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Bilbao

    Google Scholar 

  • Cenoz J (2003) The Intercultural style hypothesis: L1 and L2 interaction in requesting behaviour. In: Cook VJ (ed) Effects of the second language on the first. Multilingual Matters, Clevedon, pp 62–80

    Google Scholar 

  • Cenoz J (2010) Personal communication on May 28, 2010, at the 22nd International Conference on Second Language Acquisition and Foreign Language Learning, Szczyrk, Poland, May 28–29

    Google Scholar 

  • Coste D, Moore D, Zarate G (1997) Compétence plurilingue et pluriculturelle. Langues vivantes. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes: études préparatoires. Éditions du Conseil de l’Europe, Strasbourg

    Google Scholar 

  • De Angelis G, Selinker L (2001) Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind. In: Cenoz J, Hufeisen B, Jessner U (eds) Cross-Linguistic influence in third language acquisition psycholinguistic perspectives. Multilingual Matters Ltd, Clevedon, pp 42–58

    Google Scholar 

  • De Salins GD (1996) La communication et ses rituels. In: Boyer H (ed) Sociolinguistique: Territoire et objets. Delachaux et Niestlé, Lausanne/Paris, pp 215–288

    Google Scholar 

  • Faerch C, Kasper G (1983) Plans and strategies in foreign language communication. In: Faerch C, Kasper G (eds) Strategies in interlanguage communication. Longman, London and New York, pp 20–60

    Google Scholar 

  • Folarin Schleicher A (1997) Using greetings to teach cultural understanding. The Mod Lang J 81(3):334–343

    Article  Google Scholar 

  • Fong M (2000) ‘Luck Talk’ in celebrating the Chinese New Year. J Pragmat 32:219–237

    Article  Google Scholar 

  • Grosjean F (1992) Another view of Bilingualism. In: Harris RJ (ed) Cognitive processing in Bilinguals. North Holland Elsevier Science Publishers, Amsterdam, pp 51–62

    Chapter  Google Scholar 

  • Hammerly H (1982) Synthesis in second language teaching. Second Language Publications, Blaine, Washington

    Google Scholar 

  • Harden T (2000) The limits of understanding. In: Harden T, Witte A (eds) The notion of intercultural understanding in the context of German as a foreign language. Lang, Oxford

    Google Scholar 

  • Hymes D (1972) On communicative competence. In: Pride JB, Holmes J (eds) Sociolinguistics. Penguin, Harmondsworth, pp 269–293

    Google Scholar 

  • Kasper G, Blum-Kulka S (1993) Interlanguage pragmatics: an introduction. In: Kasper G, Blum-Kulka S (eds) Interlanguage pragmatics. Oxford University Press, Oxford, pp 3–17

    Google Scholar 

  • Kellerman E (1987) Aspects of transferability in second language acquisition. Katholieke Universiteit Nijmegen, Nijmegen

    Google Scholar 

  • Lakoff R (1974) What can you do with words: politeness pragmatics and performatives. Berkeley Studies in Syntax and Semantics I:XVI-1–XVI-55

    Google Scholar 

  • Leech GN (1983) Principles of pragmatics. Longman, London

    Google Scholar 

  • Nussbaum MC (1998) Cultivating humanity: a classical defense of reform in liberal education. Harvard University Press, Cambridge

    Google Scholar 

  • Rychło M (2008) The Educational approach to language teaching. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warsaw

    Google Scholar 

  • Safont-Jordà MP (2005) Third language learners pragmatic production and awareness. Multilingual Matters Ltd, Clevedon/Buffalo/Toronto

    Google Scholar 

  • Schmidt RW, Richards JC (1980) Speech acts and second language learning. Appl Linguist 1:129–157

    Article  Google Scholar 

  • Searle J (1977) A classification of illocutionary acts. In: Rogers A, Wall R, Murphy JP (eds) Proceedings of the Texas conference on performatives, presuppositions and implicatures. Center for Applied Linguistics, Arlington, pp 27–45

    Google Scholar 

  • Sell RD (2000) Literature as communication. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia

    Google Scholar 

  • Stern HH (1992) Issues and options in language teaching. Edited by Harley B and Allen P. Oxford University Press, Oxford

    Google Scholar 

  • Thomas J (1983) Cross-cultural pragmatic failure. Appl Linguist 4:91–112

    Article  Google Scholar 

  • Widła H (2007) L’acquisition du français–langue troisième. Problèmes méthodologiques et implications pratiques. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Teresa Maria Włosowicz .

Editor information

Editors and Affiliations

16.6 Appendix

16.6 Appendix

The English version of the questionnaire (it was also prepared in identical German and French versions, depending on the subjects’ language combination). Originally, it took three pages, because the spaces between the questions were large enough for the subjects to write relatively elaborate wishes in. Here, for technical reasons, the spaces have been reduced.

A cross-linguistic study of birthday, Christmas and New Year’s, and Easter wishes.

Page 1.

  1. 1.

    Native language: _________________________

  2. 2.

    How would you write birthday wishes in your native language to:

    1. a)

      a friend (or your brother, sister or cousin)

    2. b)

      a member of your family who is older than you (one of your parents/grandparents; your uncle/aunt)

    3. c)

      someone with whom you are in official relations

  3. 3.

    How would you write Christmas and/or New Year’s wishes to:

    1. a)

      a friend (or your brother, sister or cousin)

    2. b)

      a member of your family who is older than you (one of your parents/grandparents; your uncle/aunt)

    3. c)

      someone with whom you are in official relations

  4. 4.

    How would you write Easter wishes to:

    1. a)

      a friend (or your brother, sister or cousin)

    2. b)

      a member of your family who is older than you (one of your parents/grandparents; your uncle/aunt)

    3. c)

      someone with whom you are in official relations

N.B. If, in your language or culture, one of the above options is considered, for example, impolite or it is not customary, do not write any wishes in the corresponding space. However, please, indicate that it is not done and explain why.

Please, write something more than ‘bare’ greeting formulas. Instead, write the whole contents of, for example, a postcard.

Page 2.

  1. 1.

    L2: _________________________ Level (time of study): ___________________

  2. 2.

    How would you write birthday wishes in your L2 to:

    1. a)

      a friend

    2. b)

      someone with whom you are in official relations

  3. 3.

    How would you write Christmas and/or New Year’s wishes in your L2 to:

    1. a)

      a friend

    2. b)

      someone with whom you are in official relations

  4. 4.

    How would you write Easter wishes in your L2 to:

    1. a)

      a friend

    2. b)

      someone with whom you are in official relations

N.B. If you think that, in the culture of your L2, one of the above options is considered, for example, impolite or it is not customary, do not write any wishes in the corresponding space. However, please, indicate that it is not done and explain why.

Please, write something more than ‘bare’ greeting formulas. Instead, write the whole contents of, for example, a postcard.

Page 3.

  1. 1.

    L3: _________________________ Level (time of study): ___________________

  2. 2.

    How would you write birthday wishes in your L3 to:

    1. a)

      a friend

    2. b)

      someone with whom you are in official relations

  3. 3.

    How would you write Christmas and/or New Year’s wishes in your L3 to:

    1. a)

      a friend

    2. b)

      someone with whom you are in official relations

  4. 4.

    How would you write Easter wishes in your L3 to:

    1. a)

      a friend

    2. b)

      someone with whom you are in official relations

N.B. If you think that, in the culture of your L3, one of the above options is considered, for example, impolite or it is not customary, do not write any wishes in the corresponding space. However, please, indicate that it is not done and explain why.

Please, write something more than ‘bare’ greeting formulas. Instead, write the whole contents of, for example, a postcard.

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2011 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Włosowicz, T.M. (2011). Ways of Expressing Birthday, Christmas and New Year’s and Easter Wishes in L2 and L3: Cross-Cultural Transfer and Interlanguage Pragmatics. In: Arabski, J., Wojtaszek, A. (eds) Aspects of Culture in Second Language Acquisition and Foreign Language Learning. Second Language Learning and Teaching. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-20201-8_16

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-20201-8_16

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-642-20200-1

  • Online ISBN: 978-3-642-20201-8

  • eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics