Résumé
L’une des particularités des textes littéraires rédigés en langues étrangères est leur caractère hybride. Chaque langue étant le reflet de la culture dans laquelle elle s’est développée, un auteur qui veut décrire les particularismes de sa culture dans une langue issue d’une autre culture, doit souvent recourir à des emprunts pour désigner des objets et des concepts spécifiques: il procède ainsi à une superposition de langues, produisant des textes que l’on pourrait qualifier d’« hybrides ».
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Béti, Mongo: Mission terminée, Paris: Buchet-Chastel, 1957 (Deutsche Übersetzung: Besuch in Kala, Berlin: Volk und Welt, 1979).
Béti, Mongo: „Entretien avec Anthony Omoghene Biakolo“, Peuples Noirs, Peuples Africains 10 (Juli/August 1979), 86-121.
Fanon, Frantz: Peau noire, masques blancs, Paris: Le Seuil, 1952.
Gassama, Makhily: La langue d’Ahmadou Kourouma ou le français sous le soleil d’Afrique, Paris: ACCT/Karthala, 1995.
Kane, Mohammadou: Roman africain et tradition, Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1982.
Koné, Ahmadou: „Bilinguisme et écriture du français: écrire deux langues à la fois“, Dorion, Gilles u. a. (Hg.): Le français aujourd’hui. Une langue à comprendre. Mélanges offerts à Jürgen Olbert, Frankfurt a. M.: Diesterweg, 1992, 440-448.
Kourouma, Ahmadou: Les soleils des indépendances, Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 1968.
Kourouma, Ahmadou: En attendant le vote des bêtes sauvages, Paris: Le Seuil, 1998 (Deutsche Übersetzung: Die Nächte des Großen Jägers, Wuppertal: Peter Hammer, 2000).
Ndeffo Tene, Alexandre: (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übertragung ins Deutsche, Würzburg: Königshausen & Neumann, erscheint voraussichtlich 2003.
Pierre, Michel: „Ecrire envers et contre tout“, Magazine Littéraire 195 (Mai 1983), 16-18.
Sartre, Jean-Paul: „Orphée noir“, Vorwort in Sédar Senghor, Léopold: Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française, Paris: PUF, 1969 (11948), IX-XLIV.
Smith-Bestman, Gisèle: „Signification des sujets dans ‚Mission terminée ‘et ‚Le pauvre Christ de Bomba ‘de Mongo Béti“, Peuples Noirs, Peuples Africains 23 (September/Oktober 1981), 109-119.
Wauthier, Claude: L’Afrique des Africains. Inventaire de la négritude, Paris: Le Seuil, 1977.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2003 Springer Fachmedien Wiesbaden
About this chapter
Cite this chapter
Tene, A.N. (2003). Sprache und Identität in Romanen afrikanischer frankophoner Schriftsteller. In: Schmeling, M., Duhem, S. (eds) Sprache und Identität in frankophonen Kulturen / Langues, identité et francophonie. Frankreich-Forum, vol 4. VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-663-11462-8_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-663-11462-8_10
Publisher Name: VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-8100-3703-9
Online ISBN: 978-3-663-11462-8
eBook Packages: Springer Book Archive