Skip to main content

Literature Review

  • Chapter
  • First Online:
Gender in Literary Translation

Part of the book series: Corpora and Intercultural Studies ((COINST,volume 3))

Abstract

It is hardly a coincidence that the period which saw the development of feminist and then gender studies also witnessed a remarkable growth in translation studies.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    This example is discussed in details in Li (2012).

  2. 2.

    Named after the renowned Chinese writer Mr. Mao Dun, the prize was set up in 1981 to honor the most excellent Chinese novels every four years in mainland China.

References

  • Agorni, M. 2005. A marginal(ized) perspective on translation history: Women and translation in the eighteenth century. Meta 3: 817–830.

    Article  Google Scholar 

  • Arrojo, R. 1994. Fidelity and the gendered translation. TTR 2: 147–164.

    Article  Google Scholar 

  • Butler, J. 1999. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, 2nd ed. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Castelli, E. 1990. Les belles infidèles/fidelity or feminism? Special section on feminist translation of the new testament. Journal of Feminist Studies in Religion 25–39.

    Google Scholar 

  • Castro, O. 2013a. Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of discipline. Gender and Language 1: 5–12.

    Google Scholar 

  • Castro, O. 2013b. Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies. Gender and Language 1: 35–58.

    Google Scholar 

  • Castro, O. 2009. (Re-)Examining horizons in feminist translation studies: Towards a third wave? MonTI 1: 59–86 (Translated by M. Andrews).

    Google Scholar 

  • Chamberlain, L. 1988. Gender and the metephorics of translation. Signs 13: 454–472.

    Article  Google Scholar 

  • DeJean, J. 1989. Fictions of Sappho, 1546–1937. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Dewey, J. 1991. Feminist translation as a political act. Journal of Feminist Studies in Religion 63–69.

    Google Scholar 

  • Elmiger, D. 2013. The government in contact with its citizens: Translations of federal information in multilingual Swiss administration. Gender and Language 1: 59–74.

    Google Scholar 

  • Ergün, E. 2013. Feminist translation and feminist sociolinguistics in dialogue: A multi-layered analysis of linguistic gender constructions in and across English and Turkish. Gender and Language 1: 15–35.

    Google Scholar 

  • Fu, Wen-hui. 2011. Exploring Gladys Yang’s translations of Chinese texts: A cultural perspective. Chinese Translators Journal 6: 16–20.

    Google Scholar 

  • Godard, B. 1984. Translating and sexual difference. Resources for Feminist Research 3: 13–16.

    Google Scholar 

  • Godard, B. 1990. Theorizing feminist discourse/translation. In Translation, History, Culture, ed. S. Bassnett and A. Lefevere, 87–96. London: Pinter Publishers.

    Google Scholar 

  • Godard, B. 1991. Translating (with) the speculum. TTR 2: 85–121.

    Article  Google Scholar 

  • Godard, B. 1995. Negotiating relations. Paragraph 17: 39–40.

    Google Scholar 

  • Godayol, P. 2013. Metaphors, women and translation: From les belles infidèles to la frontera. Gender and Language 1: 97–116.

    Google Scholar 

  • Hannay, M.P. 1985. Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Kent: Kent State University Press.

    Google Scholar 

  • Harvey, K. 1998. Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer. The Translator 2: 295–320.

    Article  Google Scholar 

  • Hyun, T. 1992. Translation policy and literary/cultural changes in early modern Korea (1895–1921). Target 2: 191–208.

    Article  Google Scholar 

  • Hyun, T. 2003. Writing Women in Korea. Translation and Feminism in the Colonial Period. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.

    Google Scholar 

  • Kadish, D., and F. Massardier-Kenney. 1994. Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent, OH: Kent University Press.

    Google Scholar 

  • Krontiris, T. 1992. Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Korsak, M. P. 1995. Eve Malignant or Maligned?. http://www.maryphilkorsak.com/eve.html. Accessed 15 May 2014.

  • Lotbinière-Hardwood, S. 1991. The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: The Women’s Press.

    Google Scholar 

  • Lotbinière-Hardwood, S. 1994. Acting the (re)writer: A feminist translator’s practice of space. Fireweed 44 (45): 101–110.

    Google Scholar 

  • Li, Hong-yu. 2012. From absence to presence: Gender discourses in the two Chinese versions of The Grass Is Singing. Comparative Literature in China 1: 47–58.

    Google Scholar 

  • Lv, Min-hong. 2012. Howard Goldblatt’s English translations of modern and contemporary Chinese novels. Xiaoshuo Pinglun [小说评论] 5: 4–13.

    Google Scholar 

  • Maier, C. 1998. Issues in the practice of translating women’s fiction. BHS 75: 95–108.

    Google Scholar 

  • Maier, C., and F. Massardier-Kenney. 1996. Gender in/and literary translation. In Translation Horizon. Beyond the Boundaries of “Translation Spectrum”, ed. M.G. Rose, 225–242. Binghamton: SUNY.

    Google Scholar 

  • Massardier-Kenney, F. 1997. Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator 1: 55–69.

    Article  Google Scholar 

  • Prins, Y. 1999. Victorian Sappho. Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Rayor, D. 1991. Sappho’s Lyre: Archaic Lyric and Women Poets of Ancient Greece. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Ren, Mei-heng. 2011. Transformation in Zhang Jie’s literary career: the case of Chenzhong De Chibang and Wu Zi. Research of Chinese Literature 1: 93–97.

    Google Scholar 

  • Ringe, S.H. 1987. Standing toward the text. Theology Today 4: 552–557.

    Article  Google Scholar 

  • Robinson, D. 1995. Theorizing translation in a woman’s voice: Subverting the rhetoric of patronage, courtly love and morality. The Translator 2: 153–175.

    Article  Google Scholar 

  • Santaemilia, J. 2013. Translating international gender-equality institutional/legal texts: The example of ‘gender’ in Spanish. Gender and Language 1: 75–96.

    Google Scholar 

  • Schwartz, A., and L. von Flotow. 2005. The Third Shore: Women’s Fiction from East Central Europe. Evanston: Northwestern University Press.

    Google Scholar 

  • Shi, Guo-qiang. 2013. Chronicle of Howard Goldblatt’s literary translation. Soochow Academic 5: 103–123.

    Google Scholar 

  • Simon, S. 1996. Gender in Translation. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Simons, M. 1983. The silencing of Simon de Beauvoir: Guess what’s missing from the second sex. Women’s Studies International Forum 5: 559–564.

    Article  Google Scholar 

  • Stark, S. 1993. Women and translation in nineteenth century. New Companion 15: 33–44.

    Google Scholar 

  • Tharu, S., Lalita K. 1991/1993. Women Writing in India, vols. 1 and 2. New York: The Feminist Press, City University of New York.

    Google Scholar 

  • von Flotow, L. 1991. Feminist translation: Contexts, practices, theories. TTR 2: 69–84.

    Article  Google Scholar 

  • von Flotow, L. 1999. Genders and the translated text: Developments in “transformance”. Textus 12: 275–288.

    Google Scholar 

  • von Flotow, L. 2007. Gender and translation. In The Companion to Translation Studies, ed. P. Kuhiwczak and K. Littau, 92–105. London: Multilingual Matters.

    Chapter  Google Scholar 

  • von Flotow, L. 2010. Gender and sexuality. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. M. Baker and G. Saldanha, 122–126. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Wang, Hui-ping. 2014. A study on Gladys Yang’s cultural identity and translational activities: From the Post-Colonial perspective. PhD thesis, Shanghai International Studies University, Shanghai.

    Google Scholar 

  • Yue, Wen. 2014. Halfway reform and rational sentimentalism: Re-reading Chenzhong de Chibang. Southern Cultural Forum 2: 20–27.

    Google Scholar 

  • Zethsen, K.K., and I. Askehave. 2013. Talking translation: Is gender an issue? Gender and Language 1: 117–134.

    Google Scholar 

  • Zhang, Jie. 1981. Chenzhong De Chibang. Beijing: People’s Literature Publishing House.

    Google Scholar 

  • Zhou, Zhi-xiong. 2013. A review of the studies on Zhang Jie’s works. Journal of Chinese Culture 4: 95–100.

    Google Scholar 

  • Zwarg, C. 1990. Feminism in translation: Margaret Fuller’s Tasso. Studies in Romanticism 29: 463–490.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Lingzi Meng .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Meng, L. (2019). Literature Review. In: Gender in Literary Translation. Corpora and Intercultural Studies, vol 3. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8_2

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-3719-2

  • Online ISBN: 978-981-13-3720-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics