Skip to main content

Afterword

  • Chapter
  • First Online:
Translation in Diasporic Literatures
  • 279 Accesses

Abstract

The afterword begins with the story of Li Bai, a famous Tang Dynasty poet long revered as the Banished Immortal, to illustrate that the exilic spirit of a writer is highly relevant to issues of language, translation, writing, exile, and freedom. The paradox of monolingualism held by the officials in the story and multilingualism held by Li Bai represents two ways of looking at the world: one is conceited and restrained, and the other is empowered with more knowledge and more freedom. For the diasporic writer, the claim for literary subjectivity is no longer considered as a fidelity in their translation of national languages, but as a function of a larger cultural process, and the cultural meaning is understood as determined by historical forces and embodied in the dialectics and dialogics in world literary communications.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 44.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 59.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Works Cited

  • Cawelti, John G. “Eliot, Joyce, and Exile.” ANQ 14.4 (Fall 2001): 38–74.

    Google Scholar 

  • Calvino, Italo. Invisible Cities. Translated by William Weaver. New York and London: Harcourt Brace & Company. 1972.

    Google Scholar 

  • Feng, Menglong. Stories to caution the world: a Ming dynasty collection. Translated by Shuhui Yang and Yunqin Yang. Seattle, WA: University of Washington Press. 2005.

    Google Scholar 

  • Gao, Xingjian. Aesthetics and Creation. Translated by Mabel Lee. New York: Cambria Press. 2012.

    Google Scholar 

  • Hoffman, Eva. “The New Nomads”. The Yale Review. 86.4 (July 1998): 43–58.

    Google Scholar 

  • Israel, Nico. Outlandish: Writing Between Exile and Diaspora. Stanford, Calif.: Stanford University Press. 2000.

    Google Scholar 

  • Lyons, Bonnie. “‘Making His Muscles Work for Himself’: An Interview with David Henry Hwang”. The Literary Review (Winter 1999): 230–244.

    Google Scholar 

  • Said, Edward W. The World, the Text, and the Critic. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1983.

    Google Scholar 

  • Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, England: Oxford University Press. 1998.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Wang, G. (2019). Afterword. In: Translation in Diasporic Literatures. Palgrave Pivot, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6609-3_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics