Skip to main content

Thematic Structures of Paragraph-Initial Sentences in Animal Farm and Its Indonesian Translations

  • Chapter
  • First Online:
Discourses of Southeast Asia

Abstract

This chapter examines the thematic structure in two Indonesian translations of paragraph-initial sentences of the English novel Animal Farm, written by George Orwell and first published in 1945 (ST). The first translation is by Mahbub Djunaidi, published in 1983 (TT1) and the second translation is by Bakdi Soemanto, published in 2015 (TT2). Fifty paragraphs from ST and the corresponding paragraphs from TT1 and TT2 were analysed. A thematic analysis was conducted, examining topical Theme, markedness, and complexity. Thematic structures in paragraph-initial sentences are important because they can be considered to be the “Theme” of paragraphs. Writers create such sentences to orient their readers, and readers expect them to contain pertinent information. In TT1 and TT2, some of the original paragraphs are divided, suggesting that their thematic development may differ from the original and that the translators had specific motivations for this decision. However, the analysis indicates that the thematic structure of paragraph-initial sentences in the three texts do not differ greatly. This may suggest that the translators did not, in fact, have a pressing linguistic reason for dividing the original paragraphs. They might simply have done so in order to create shorter paragraphs, which are more visually appealing for Indonesian readers. This motivation gains extra force when one considers that only the longer original paragraphs in the ST are divided, while shorter ones are maintained. TT2 is more faithful to the original in paragraph and thematic structure than TT1. This might be the result of the influence of changing translation norms at the different times of publication.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Oxon and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Bloor, T., & Bloor, M. (2004). The functional analysis of English (2nd ed.). London: Arnold.

    Book  Google Scholar 

  • Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298–313). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Butt, D., Fahey, R., Feez, S., Spinks, S., & Yallop, C. (2001). Using functional grammar: An explorer’s guide (2nd ed.). NSW: Macquarie University.

    Google Scholar 

  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 7(2), 139–154.

    Article  Google Scholar 

  • Christensen, F. (1965). A generative rhetoric of the paragraph. College Composition and Communication, 16(3), 144–156.

    Article  Google Scholar 

  • Chung, S. (2008). Indonesian clause structure from an Austronesian perspective. Lingua, 118(10), 1554–1582.

    Article  Google Scholar 

  • Cloran, C. (1995). Defining and relating text segments: Subject and theme in discourse. In R. Hasan & P. Fries (Eds.), On subject and theme: A discourse functional perspective (pp. 361–403). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Downing, A., & Locke, P. (2006). English grammar: A university course (2nd ed.). London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Dreyfuss, J. (1985). A coincidence of metaphors: Notes on two modes of text building in the Indonesian novel “Surabaya”. The Journal of Asian Studies, 44(4), 755–763.

    Article  Google Scholar 

  • Duncan, M. (2007). Whatever happened to the paragraph? College English, 69(5), 470–495.

    Google Scholar 

  • Eden, R., & Mitchell, R. (1986). Paragraphing for reader. College Composition and Communication, 37(4), 416–441.

    Article  Google Scholar 

  • Eggins, S. (2004). An introduction to systemic functional linguistics. New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Fries, P. H. (1995). A personal view of theme. In M. Ghadessy (Ed.), Thematic development in English text (pp. 1–19). London and New York: Pinter.

    Google Scholar 

  • Fawcett, P. (1997). Translation and language. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Fontaine, L. (2013). Analysing English grammar: A systemic functional introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1992). Language theory and translation practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, (0), 15–25.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. London: Arnold.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar. London: Arnold.

    Google Scholar 

  • Hasselgard, H. (2004). Thematic choice in English and Norwegian. Functions of Language, 11(2), 187–212.

    Article  Google Scholar 

  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Hofmann, T. R. (1989). Paragraphs and anaphora. Journal of Pragmatics, 13, 239–250.

    Article  Google Scholar 

  • House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Oxon and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ji, S. (2008). What do paragraph divisions indicate in narrative texts? Journal of Pragmatics, 40, 1719–1730. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2007.11.010.

    Article  Google Scholar 

  • Kim, M., & Matthiessen, C. M. (2015). Ways to move forward in translation studies: A textual perspective. Target. International Journal of Translation Studies, 27, 335–350. https://doi.org/10.1075/target.27.3.01kim.

    Article  Google Scholar 

  • Lirola, M. M., & Smith, B. (2006). Alan Paton’s cry: The beloved country. In Proceedings 33rd International Systemic Functional Congress (pp. 236–259).

    Google Scholar 

  • Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon and Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Orwell, G. (1987). Animal farm. London: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Orwell, G. (2015). Animal farm. (B. Soemanto, Trans.). Yogyakarta: Bentang Pustaka.

    Google Scholar 

  • Orwell, G. (2016). Binatangisme. (M. Djunaidi, Trans.). Yogyakarta: Gading Publishing.

    Google Scholar 

  • Pinker, S. (2014). The sense of style: The thinking person’s guide to writing in the 21st century. London: Allen Lane.

    Google Scholar 

  • Sarumpaet, J. P. (1977). The structure of Bahasa Indonesia. Melbourne: Sahata Publications.

    Google Scholar 

  • Siu, L. C. (1976). Essentials of Indonesian grammar. Sydney: Pustaka Malindo Publications.

    Google Scholar 

  • Sneddon, J. N. (1996). Indonesian reference grammar. NSW: Allen & Unwin.

    Google Scholar 

  • Stack, M. (2005). Word order and intonation in Indonesian. LSO Working papers in linguistics, 5, 168–182.

    Google Scholar 

  • Steiner, E. (2004). Translated texts: Properties, variants, evaluations. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Steiner, E. (2018). A tribute to M. A. K. Halliday. Lingua, 216, 1–9. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2018.10.009.

    Article  Google Scholar 

  • Steinhauer, H. (2001). Malay/Indonesian. In J. Garry & C. Rubino (Eds.), Facts about the World’s languages: An encyclopedia of the world’s major languages: Past and present (pp. 452–458). New York and Dublin: The H. W. Wilson Company.

    Google Scholar 

  • Thompson, G. (2004). Introducing functional grammar (2nd ed.). London: Arnold.

    Google Scholar 

  • UNESCO. (2009). Top 10 Languages translated in a given country. Retrieved November 23, 2018, from http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Zulprianto .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Zulprianto, Fanany, R., Fanany, I. (2019). Thematic Structures of Paragraph-Initial Sentences in Animal Farm and Its Indonesian Translations. In: Rajandran, K., Abdul Manan, S. (eds) Discourses of Southeast Asia. The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-9883-4_11

Download citation

Publish with us

Policies and ethics