Abstract
This chapter examines the thematic structure in two Indonesian translations of paragraph-initial sentences of the English novel Animal Farm, written by George Orwell and first published in 1945 (ST). The first translation is by Mahbub Djunaidi, published in 1983 (TT1) and the second translation is by Bakdi Soemanto, published in 2015 (TT2). Fifty paragraphs from ST and the corresponding paragraphs from TT1 and TT2 were analysed. A thematic analysis was conducted, examining topical Theme, markedness, and complexity. Thematic structures in paragraph-initial sentences are important because they can be considered to be the “Theme” of paragraphs. Writers create such sentences to orient their readers, and readers expect them to contain pertinent information. In TT1 and TT2, some of the original paragraphs are divided, suggesting that their thematic development may differ from the original and that the translators had specific motivations for this decision. However, the analysis indicates that the thematic structure of paragraph-initial sentences in the three texts do not differ greatly. This may suggest that the translators did not, in fact, have a pressing linguistic reason for dividing the original paragraphs. They might simply have done so in order to create shorter paragraphs, which are more visually appealing for Indonesian readers. This motivation gains extra force when one considers that only the longer original paragraphs in the ST are divided, while shorter ones are maintained. TT2 is more faithful to the original in paragraph and thematic structure than TT1. This might be the result of the influence of changing translation norms at the different times of publication.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Oxon and New York: Routledge.
Bloor, T., & Bloor, M. (2004). The functional analysis of English (2nd ed.). London: Arnold.
Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298–313). London and New York: Routledge.
Butt, D., Fahey, R., Feez, S., Spinks, S., & Yallop, C. (2001). Using functional grammar: An explorer’s guide (2nd ed.). NSW: Macquarie University.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, A. (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 7(2), 139–154.
Christensen, F. (1965). A generative rhetoric of the paragraph. College Composition and Communication, 16(3), 144–156.
Chung, S. (2008). Indonesian clause structure from an Austronesian perspective. Lingua, 118(10), 1554–1582.
Cloran, C. (1995). Defining and relating text segments: Subject and theme in discourse. In R. Hasan & P. Fries (Eds.), On subject and theme: A discourse functional perspective (pp. 361–403). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Downing, A., & Locke, P. (2006). English grammar: A university course (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Dreyfuss, J. (1985). A coincidence of metaphors: Notes on two modes of text building in the Indonesian novel “Surabaya”. The Journal of Asian Studies, 44(4), 755–763.
Duncan, M. (2007). Whatever happened to the paragraph? College English, 69(5), 470–495.
Eden, R., & Mitchell, R. (1986). Paragraphing for reader. College Composition and Communication, 37(4), 416–441.
Eggins, S. (2004). An introduction to systemic functional linguistics. New York: Continuum.
Fries, P. H. (1995). A personal view of theme. In M. Ghadessy (Ed.), Thematic development in English text (pp. 1–19). London and New York: Pinter.
Fawcett, P. (1997). Translation and language. Manchester: St Jerome.
Fontaine, L. (2013). Analysing English grammar: A systemic functional introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K. (1992). Language theory and translation practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, (0), 15–25.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. London: Arnold.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar. London: Arnold.
Hasselgard, H. (2004). Thematic choice in English and Norwegian. Functions of Language, 11(2), 187–212.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.
Hofmann, T. R. (1989). Paragraphs and anaphora. Journal of Pragmatics, 13, 239–250.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Oxon and New York: Routledge.
Ji, S. (2008). What do paragraph divisions indicate in narrative texts? Journal of Pragmatics, 40, 1719–1730. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2007.11.010.
Kim, M., & Matthiessen, C. M. (2015). Ways to move forward in translation studies: A textual perspective. Target. International Journal of Translation Studies, 27, 335–350. https://doi.org/10.1075/target.27.3.01kim.
Lirola, M. M., & Smith, B. (2006). Alan Paton’s cry: The beloved country. In Proceedings 33rd International Systemic Functional Congress (pp. 236–259).
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon and Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
Orwell, G. (1987). Animal farm. London: Penguin Books.
Orwell, G. (2015). Animal farm. (B. Soemanto, Trans.). Yogyakarta: Bentang Pustaka.
Orwell, G. (2016). Binatangisme. (M. Djunaidi, Trans.). Yogyakarta: Gading Publishing.
Pinker, S. (2014). The sense of style: The thinking person’s guide to writing in the 21st century. London: Allen Lane.
Sarumpaet, J. P. (1977). The structure of Bahasa Indonesia. Melbourne: Sahata Publications.
Siu, L. C. (1976). Essentials of Indonesian grammar. Sydney: Pustaka Malindo Publications.
Sneddon, J. N. (1996). Indonesian reference grammar. NSW: Allen & Unwin.
Stack, M. (2005). Word order and intonation in Indonesian. LSO Working papers in linguistics, 5, 168–182.
Steiner, E. (2004). Translated texts: Properties, variants, evaluations. Frankfurt: Peter Lang.
Steiner, E. (2018). A tribute to M. A. K. Halliday. Lingua, 216, 1–9. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2018.10.009.
Steinhauer, H. (2001). Malay/Indonesian. In J. Garry & C. Rubino (Eds.), Facts about the World’s languages: An encyclopedia of the world’s major languages: Past and present (pp. 452–458). New York and Dublin: The H. W. Wilson Company.
Thompson, G. (2004). Introducing functional grammar (2nd ed.). London: Arnold.
UNESCO. (2009). Top 10 Languages translated in a given country. Retrieved November 23, 2018, from http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Zulprianto, Fanany, R., Fanany, I. (2019). Thematic Structures of Paragraph-Initial Sentences in Animal Farm and Its Indonesian Translations. In: Rajandran, K., Abdul Manan, S. (eds) Discourses of Southeast Asia. The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-9883-4_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-9883-4_11
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-9882-7
Online ISBN: 978-981-13-9883-4
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)