Skip to main content

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 243 Accesses

Abstract

This conclusion draws together the major strands that have been addressed in the book and emphasises the historical interchanges and interconnections that were facilitated in nineteenth-century Europe through translation. It highlights the presence of the foreign in national interactions and the importance of the transnational dimension in Ireland. Translation is presented as a pivotal tool of transfer and transmission which helped to loosen the bond of British and Irish exclusivity and enabled wider European interactions.

We’ve met with glees “from the Chinese!” translations “from the Persian;”

Sanscrit we’ve had, from Hydrabad, Sir William Jones’s version.

We’ve also seen (in a magazine) nice jawbreakers “from Schiller;”

And “tales” by folks, who gives us “jokes,” omitting “from Joe Miller”

Of plain broad Scotch a neat hotch-potch Hogg sends us from the Highlands;

There are songs too “from the Hindù” and “from the Sandwich Islands.”

’Tis deemed most wise to patronise Munchäusen, Goëthe, Ossian;

To make a stand for “fatherland” or some other land of Goshen.

– (Mahony 1836, 237)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    See, for example, how Thomas Davis used the European example to urge Irish people to value their antiquities (Davis 1914 (1844), 168–169).

  2. 2.

    Currently in the National Gallery of Ireland.

Works Cited

  • Anon. 1862. Translators and Translations. Duffy’s Hibernian Magazine 2(12): 467–473.

    Google Scholar 

  • Davis, Thomas. 1914 (1844). Irish Antiquities and Irish Savages. In Essays, Literary and Historical by Thomas Davis, ed. D.J. O’Donoghue, 167–172. Dundalk: W. Tempest Dundalgan Press.

    Google Scholar 

  • Eco, Umberto. 1993. Lecture at the Assises de la Traduction littĂ©raire. Arles.

    Google Scholar 

  • Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mahony, Francis. 1836. The Reliques of Father Prout. London: J. Fraser.

    Google Scholar 

  • St AndrĂ©, James. 2010. Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester, UK; Kinderhook, NY: St Jerome Pub.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

O’Connor, A. (2017). Conclusion. In: Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-59852-3_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-59852-3_9

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-59851-6

  • Online ISBN: 978-1-137-59852-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics