Skip to main content

Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers

  • Chapter
Audiovisual Translation

Abstract

Several research projects exploiting the potential of the ‘multimodal transcription’ as devised originally by Thibault and Baldry (2000) have pointed to useful tools for the screen translator with particular reference to the subtitler. The methodology as adapted here consists in the drawing up of a table consisting of rows and columns (see Figure 16.1) of the Italian soap opera Un posto al sole.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Baker, M. (1995) ‘Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research’. Target 7: 223–43.

    Article  Google Scholar 

  • Baldry, A. (ed.) (2000) Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age. Campobasso: Palladino Editore.

    Google Scholar 

  • Fries, P. (2002) ‘Some aspects of coherence in a conversation’. In P. Fries, M. Cummings, D. Lockwood and W. Sprueill (eds). Relations and Functions within and around Language (pp. 346–88). London, Continuum.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (ed.) (1995) Audiovisual Communication and Language Transfer. Translatio, Nouvelles de la FIT— FIT Newsletter XIV(3–4).

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (ed.) (1998) Translating for the Media. Turku: University of Turku.

    Google Scholar 

  • Gregory, M. (2002) ‘Phasal analysis within communication linguistics: two contrastive discourses’. In P. Fries, M. Cummings, D. Lockwood and W. Sprueill (eds) Relations and Functions within and around Language (pp. 316–45). London, Continuum.

    Google Scholar 

  • Gregory, M. and Carroll, M. (1978) Language and Situation: Language Varieties and Their Social Context. London: Routledge and Kegan Paul.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling — a new university discipline’. In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp. 161–70). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins

    Chapter  Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1997) Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (2000) Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen.

    Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.

    Google Scholar 

  • Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

    Google Scholar 

  • Johnson-Laird, P.N. (1980) ‘Mental models in cognitive science’. Cognitive Science 4(1): 71–15.

    Article  Google Scholar 

  • Kovačič, I. (1998) ‘Six subtitling texts’. In L. Bowekr, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson. (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (pp. 75–82). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Kress, G. and van Leeuwen, T. (1996) Reading Images: the Grammar of Visual Design. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Minsky, M. (1975) ‘A framework for representing knowledge’. In P. Winston (ed.) The Psychology of Computer Vision (pp. 211–77). New York: McGraw Hill.

    Google Scholar 

  • Sanford, A.J. and Garrod, S.C. (1981) Understanding Written Language. New York: Wiley.

    Google Scholar 

  • Schank, R.C. and Abelson, R.P. (1977) Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.

    Google Scholar 

  • Thibault, P. and A. Baldry (2000) ‘The multimodal transcription of a television advertisement: theory and practice’. In A. Baldry (ed.) Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age (pp. 311–85). Campobasso: Palladino Editore.

    Google Scholar 

  • Zaber, O. (1980) The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Christopher Taylor

About this chapter

Cite this chapter

Taylor, C. (2009). Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_16

Download citation

Publish with us

Policies and ethics