Skip to main content

Amateur Subtitling on the Internet

  • Chapter
Audiovisual Translation

Abstract

The traditional understanding of the audiovisual translation mode known as subtitling is that it is intended primarily for cinema and television use, with the help of a visual component in the form of a (video) recording and the final programme script of the original, except perhaps for instantaneous, live subtitles (Kilborn, 1993). The ubiquity of the Internet, however, has given rise to a new kind of AVT which I refer to here as ‘amateur subtitling’. Amateur subtitling is not unrelated to fansubs (http://www.fansubs.net/fsw/general), subtitles of various Japanese anime productions made unofficially by fans for non-Japanese viewers. Despite their dubious legal status, fansubs have been in existence since the late 1980s (O’Hagan, 2003). The rationale behind the decision to undertake the translation in the form of fansubs and amateur subtitling is largely the same: to make a contribution in an area of particular interest and to popularise it in other countries, making it accessible to a broader range of viewers/readers, who belong to different linguistic communities.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Bogucki, Ł. (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling—a new university discipline’. In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–70). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Karamitroglou, F. (1998) ‘A proposed set of subtitling standards in Europe’. Translation Journal 2(2). http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm

    Google Scholar 

  • Kilborn, R. (1993) ‘Speak my language: Current attitudes to television subtitling and dubbing’. Media, Culture & Society 15(4): 641–60.

    Article  Google Scholar 

  • O’Hagan, M. (2003) ‘Middle Earth poses challenges to Japanese subtitling’. LISA Newsletter XII. http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/1.5/ohagan.html

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Łukasz Bogucki

About this chapter

Cite this chapter

Bogucki, Ł. (2009). Amateur Subtitling on the Internet. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics