Abstract
Although Catholic missionaries in China during the late Ming and early Qing dynasties penned more than 200 writings in Chinese, there was not a single complete translation of the Bible among them. Yet the Jesuit missionaries as early as 1615 sought and received permission from Rome to translate the Catholic Bible into literary Chinese.1 The oldest extant Chinese version of the Catholic Bible dates back to the early eighteenth century. Jean Basset, a French priest of the Missions Etrangères de Paris (MEP) in Sichuan, with the help of John Xu Ruohan, translated a portion of the New Testament—from the Gospel of Matthew to the first chapter of the Epistle to the Hebrews—from Latin into literary Chinese. Nevertheless, Basset’s work was not published.2 It was not until the twentieth century that Chinese Catholics witnessed the publication of the first complete translation of the Catholic Bible in Chinese, the Studium Biblicum Franciscanum Version (the Franciscan Biblical Institute version; in Chinese, Sigao Shengjing, 1968).
Both authors contributed equally to this work. Their names are listed alphabetically.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Piet Rijks, “The History of the Bible in China,” in Servant of the Word (Hong Kong: Studium Biblicum OFM, 1996), pp. 3–4. In 1757, the Catholic Church permitted the reading and printing of vernacular Bibles under certain conditions.
Paul Ellingworth, “Translation Techniques in Modern Bible Translations,” in A History of Bible Translation, ed. Philip A. Noss (Rome: Edizioni Di Storia E Letteratura, 2007), p. 323. For information about the Chinese writings penned by Catholic missionaries during the Ming and Qing dynasties, see
Xu Zongze, Ming Qing Yesuhuishi yizhu tiyao (Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe, 2006).
For details of the translation work of Basset and Su, see François Barriquand, “First Comprehensive Translation of the New Testament in Chinese: Fr. Jean Basset (1662–1707) and the Scholar John Xu,” Societas Verbi Divini: Verbum SVD vol. 49 (2008), pp. 91–119; Cai Jintu (Daniel K.T. Choi), “Bai Risheng de Zhongwen Shengjing yiben ji qi dui zaoqi Xinjiao yijing de yingxiang,” Huashen qikan (China Evangelical Seminary Journal) no. 1 (2008), pp. 50–77.
For an overview of the history of Chinese Protestant Bible translation, see Jost Oliver Zetzsche, The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China (Nettetal: Steyler Verlag, 1999).
Joachim Kurtz, “Messenger of the Sacred Heart: Li Wenyu (1840–1911) and the Jesuit Periodical Press in Late Qing Shanghai,” in From Woodblocks to the Internet: Chinese Publishing and Print Culture in Transition, circa 1800 to 2008, ed. Cynthia Brokaw and Christopher A. Reed (Leiden, Netherlands and Boston: Brill, 2010), p. 82.
He Leisi (Marie-Louis Félix Aubazac), “Xiao yin,” Sheng Baolu shuhan bing shuwei zongtu handu (Hong Kong: Xianggang Nazalei Jingyuan, 1927). As the authors of this chapter have not been able to obtain the full text of the two editions of the Epistles of Paul and Other Apostles (Sheng Baolu shuhan bing shuwei zongtu handu), they are uncertain whether the 1927 edition was the reprint of the 1918 edition.
Xinjing quanshu (Tianjin: Tianjin Chongdetang, 1949). Indeed, Xiao Shunhua had translated the Gospels, the Acts of the Apostles, and the Prison Epistles into Mandarin. They were published separately in the early 1940s. For information about Xiao’s portions of the Gospels of Matthew, Mark, and Luke, see Giovanni Rizzi, CRSP, Edizioni della Bibbia nel contesto di Propaganda Fide: Uno studio sulle edizioni della Bibbia presso la Biblioteca della Pontificia Università Urbaoniana, vol. III (Rome: Urbaniana University Press, 2006), p. 1132. While the list of Chinese Catholic Bible versions compiled by Piet Rijks does not include Xiao’s Gospel of John, the copy of this portion deposited at the Studium Biblicum Franciscanum in Hong Kong attests to its publication. Rijks, “The History of the Bible in China,” p. 33. Also, Daniel K. T. Choi has seen copies of Xiao’s Acts of the Apostles and Prison Epistles, which are not included in Rijk’s list too: Zongtu dashi lu (Tianjin: Chongdetang, 1941); Sheng Baolu shuxinji: Fulu shiqi shuxinji (Tianjin: Chongdetang, 1943). Moreover, Édouard Petit edited a Bible reader called Jianyi Shengjing duben (Hong Kong: Kwangchi Press, 1955). Petit’s Bible reader includes excerpts of his translation of biblical passages in both the Old and New Testaments.
Ma Xiangbo joined the Society of Jesus (SJ) in 1862. He was ordained in 1870 and later became the first Chinese principal of Collège Saint Ignace (Xuhui Gongxue). After leaving the priesthood in 1876, Ma started a career in business and government while actively engaged in educational work. He spent his late years in Tushanwan and translated Catholic works into Chinese. For details of Ma Xiangbo’s Bible translation activities, see Fang Hao, “Ma Xiangbo xiansheng yu Shengjing,” Dongfang zazhi vol. 9, no. 7 (1976), pp. 35–40. A renowned Chinese jurist and ambassador to the Holy See, Wu Jingxiong was originally a Methodist Protestant but converted to Catholicism in 1937. For Wu’s own description of his Bible translation work, see chapter 18,
John C. H. Wu, Beyond East and West (New York: Sheed and Ward, 1951).
For a discussion of the literary characteristics of Wu’s translations, see Francis K. H. So, “Wu Ching-Hsiung’s Chinese Translation of Images of the Most High in the Psalms,” in Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact, ed. Irene Eber, Sze-kar Wan and Knut Walf (Nettetal, Germany: Steyler Verlag, 1999), pp. 321–350; Francis K. H. So, “Wu Jingxiong yi jing zhong songge zhi tese,” Tianzhujiao yanjiu xuebao no. 2 (2011), pp. 434–455.
Wu Zhu Wenying, “Xie zai Shengyong yi yi chongban qianxi xu,” in Shengyong yi yi, trans. Wu Jingxiong (Taipei [Taibei]: Taiwan Shangwu Yinshuguan, 2011), p. 19. For Jiang’s revisions of Wu’s Psalms and New Testament, see Jiang Zhongzheng xiansheng shougai Shengjing Shengyong yi gao (Taipei [Taibei]: Yangming Shuwu, 1986).
John Baptist Zhang Shijiang, “The Promotion of the Bible in Contemporary China and Evangelization,” trans. Purple Kwong, Tripod vol. 27, no. 144 (Spring 2007): pp. 11–21. http://www.hsstudyc.org.hk/en/tripod_en/en_tripod_144_03 .html (accessed February 10, 2014).
For the history of translation of the Studium Biblicum Version, see Gabriele Maria Allegra, Lei Yongming Shenfu huiyilu (Memoirs of Gabriele Maria Allegra), trans. Han Chengliang (Hong Kong: Studium Biblicum OFM, 2001); Arnulf Camps, OFM, “Father Gabriele M. Allegra, O.F.M. (1907–1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: The First Complete Chinese Catholic Translation of the Bible,” in Bible in Modern China, ed. Eber, Wan and Walf, pp. 55, 76.
For reports on the publication of the Studium Biblicum Version, see Bernardino M. Bonansea, OFM, “First Chinese Bible from Original Texts,” Catholic Biblical Quarterly vol. 31 (1969), pp. 521–552; Fang Zhirong (Fang Chih-jung, Mark), “Shengjing: Sigao Shengjing Xuehui yishi,” Shenxue lunji no. 2 (1969), pp. 267–274.
Li Shiyu, “Shengjing Xuehui sanshi nian de yange yu gongzuo genggai,” Duo Sheng vol. 13, no. 8 (1975), p. 24.
This is cited in Chiu Wai Boon (Zhao Weiben), Yi jing su yuan: Xiandai wu dai Zhongwen Shengjing fanyi shi (Hong Kong: China Graduate School of Theology, 1993), p. 75.
Theobaldus Diederich (Zhai Xu), “Yijing de teshu kunnan,” Duo Sheng vol. 13, no. 8 (1975), pp. 49–50. Diederich’s article is cited in Chiu, Yi jing su yuan, p. 97. See also Xiao Jingshan, “Xiao yin,” in Xinjing quanji.
Shengyong yi yi chugao, p. 119. Although Wu did not know biblical languages and Latin, Luo Guang and Fang Hao helped Wu check his translations against the Greek New Testament and the Latin Vulgate. Fang Hao, “Wu Desheng xian-sheng fanyi Shengjing de jingguo” in Fang Hao liushi ziding gao, vol. 2 (Taipei [Taibei]: Taiwan Xuesheng Shuju, 1969), pp. 1977–1978;
Luo Guang, Luoma siji (Taipei [Taibei]: Huaming Shuju, 1962), p. 314.
Thor Strandenaes, Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1–12 and Col 1 (Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1987), p. 101.
Ibid. For an introduction to the works of Greek textual critics, see Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 4th edn. (New York: Oxford University Press, 2005).
According to Nida and Taber, a translation “dynamically equivalent” to the original means “a translation in which the message of the original text has been transposed into the receptor language in such a way that the RESPONSE of the RECEPTOR is essentially like that of the original receptors. Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful.” Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden, Netherlands: Brill, 1969), p. 200.
Editor information
Copyright information
© 2014 Cindy Yik-yi Chu
About this chapter
Cite this chapter
Choi, D.K.T., Mak, G.K.W. (2014). Catholic Bible Translation in Twentieth-Century China: An Overview. In: Chu, C.Yy. (eds) Catholicism in China, 1900-Present. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137353658_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137353658_7
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-47238-3
Online ISBN: 978-1-137-35365-8
eBook Packages: Palgrave Religion & Philosophy CollectionPhilosophy and Religion (R0)